Castro Posted December 6, 2005 ^ I just learned two new words. Thanks! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Cara. Posted December 6, 2005 Duh, murugo, I don't know why I didn't remember it. It means "remorse" too... P.S. You just had to throw in the original sin in there, didn't you? [big Grin] Whatever do you mean, Castro? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Legend of Zu Posted December 6, 2005 Murugo = Sadness not remorse..remorse is closer to shalayti or qoomamo Am thinking about the guilt..nothing come to the mind yet.. Cheers Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted December 6, 2005 Salaan... Guilt = Damqi [damqad] Waraa, maka damqaneysid miyaa? [Don't you feel guilt] Wife = Oori, xilo, maranti, xaas, arad, bilcaan iyo afo. Plus the informal "naag." Intaas oo erey jiro and few of you know. Ar af Soomaali maxaa kas la isku iloowsiiye. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted December 6, 2005 ^ ma ila aragtay.....kaabbo adi quf wadani aa tahay.... Quote Share this post Link to post Share on other sites
o0o Posted December 6, 2005 qiiro is new to me aye and doesn't 'eed' mean accused or something? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yoonis_Cadue Posted December 6, 2005 Callypso you're totally wrong in your assumptions and there is also no need for castro to cheer and encourage you because you don't know what you're talking about after all I'am a historian first and a linguist second I hope you got that! My soomaali is good compared to yours which is imperfect. As I said there is no direct translation for "bal" and as someone earlier pointed out it is merely a interragational reply. On the other hand "murugo" isn't remorse even a primary school pupil would get that but it is certainly above your capacity. First remove the garbage then fill up your capacity and then reply. Remorse means in Soomaali "qoomamo and tiiraanyo" but not murugowhich in english translates into entaglement! But you wouldn't know that because you would be a mere 6992st linguist in here. Eed could be used as guilt for worst has been suggested like "dembiile". E.g. Waan eedeesanahay which means Iam guilty not of a crime althoug one could use to describe it as such. Guilt could also be translated as "Gef". Damqad although good but not perfect. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yoonis_Cadue Posted December 6, 2005 I got it now what about "gabood-fal"? It's another word for guilt. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Valenteenah. Posted December 6, 2005 Not many people speak classical Somali. Keena ugu fiican wuxuu ku hadlaa intuu suuqa kaga soo adeegto. Guilt - I have no idea. MMA's suggestion sounds closest to me. But am hardly fluent. One word that I have never been able to translate into Somali is 'enjoy'. How would one say they enjoyed themselves in Somali? E.g: 'Thanks, I really enjoyed myself tonight' The closest thing I could come up with was: 'Istareex' sounds sleazy/perverted (even if its a correct word), 'raaxo' is close but isn't quite the right word. The opposite of raaxo would be rafaad (struggle? suffering?), but neither struggle nor suffering is the opposite of enjoyment. That's how I made the distinction anyway. Baashaal (as in, ii baashaal...) isn't quite right either. Any thoughts? LoL @ Bal adba. Xiin, funny you should bring that phrase up. It is one of the many kooky Somali phrases that I adore. I recently heard a story about a certain Somali tribe lagu dacaayadeeyo their use of 'Bal adba' as an answer to enquiring/difficult questions. Oh and Yoonis? You should quit while you're ahead. Quote Share this post Link to post Share on other sites
sheherazade Posted December 6, 2005 LoooL at istareex. U're not supposed to enjoy yourself, dear. With all the different interpretations of words we're coming up with, is it any wonder we have communication problems? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yoonis_Cadue Posted December 6, 2005 I'am enjoing myself thoroughly= Waan raaxaysanayaa aad iyo aad or Aad iyo Aad baan uu raaxaysanayaa. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Castro Posted December 6, 2005 Originally posted by Yoonis_Cadue: emorse means in Soomaali "qoomamo and tiiraanyo" but not murugo which in english translates into entaglement! But you wouldn't know that because you would be a mere 6992st linguist in here. Atheer, you're either deficient in Somali or English or both. Now cut the crap and go to your room. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Valenteenah. Posted December 6, 2005 LoL...Yeah I can just picture politely thanking someone after an evening out with: Waad mahadsantahay walaalo, caawa aad iyo aad baan u raaxaystay. Yikes! Sheh: Manners, my dear girl, manners. You have to say you've enjoyed urself if you have. Enjoyment is good, istareex and raaxo are bad. Bad! Quote Share this post Link to post Share on other sites
sheherazade Posted December 6, 2005 Aad baan u enjoygareeyey will have to do it then. Or xaaaax if it was that good. LoL. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Faarax-Brawn Posted December 6, 2005 Originally posted by Yoonis_Cadue: I'am enjoing myself thoroughly= Waan raaxaysanayaa aad iyo aad or Aad iyo Aad baan uu raaxaysanayaa. 'Mr Yawn-unis' ,adiga malaha you have a prob reading simple ingiris sentences haye?. This is what Ahura said: 'Thanks, I really enjoyed myself tonight' Anyway,Ahura i am guessing you wanna thank an ESL farax[A sugar daddy perhaps?] who took you out on a boat ride? well here is what you tell the poor fella; Aboowe,oops,i mean Adeer, hehe just call him walaal ; "Mahadsanid,aboowe waan baashalay" Shehe;loool Abayadis get your maskax out of the gutter Quote Share this post Link to post Share on other sites