Zakina Posted October 29, 2014 Salaamu caleykum, Im just looking for some quick help in translating something from somali. Does anyone know what this means?; Hogaanka hawlaha xabsiyada ciidanka asluubta Thanks Quote Share this post Link to post Share on other sites
galbeedi Posted October 29, 2014 In Somali government " Hogaan" was meant for " commission". In this sentence, the object " Ciidanka Asluubta", makes the sentence or grammatically incorrect. It means these services are for the prison guard members. I believe they meant the services the guards do in the prison. They could say " Hogaanka Howlaha Xabsiyada" " The Prison Services Commission". When you see " ciidanla Asluubta" means " Correctional Police". For those who are reading The Hogaanka Hawlaha Xabsiyada Ciidanka Asluubta", It may even mean " The prison services for correctional officers" That is grammatically wrong. The commission is not for the officers, it is for the prisoners. Asluub, means good manners. In this case it is for correctional officers. " the word " Ciidanka", is used for police, military, and correctional officers. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Zakina Posted October 29, 2014 Thanks! Makes a lot more sense now that you break it down. The sentence is from a Somali court document. I couldn't make sense if it. In the beginning of the document it says: Ku: Taliyaha xabsiga dhexe Og: Hogaanka hawlaha xabsiyada ciidanka asluubta J.S.L So if I assume they've made a typing error and haven't separated hooganka hawlaha xabsiyada and ciidanka asluubta. Should I translate it as: To: Leader of the Central Prison Copy to: The prison services commission (.) Correctional officers Seem right? I'm assuming og equals ogeysiis and I'm not translating it literally here but what might be implied...maybe I'm wrong. Let me know. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Libaax-Sankataabte Posted October 29, 2014 Galbeedi can correct me if I am off the mark here, but I think the term "hogaanka" is loosely used in this sentence to mean "taliyaha". The word is also misspelled. The correct spelling is "Hoggaan'. Head of the Prison Services = Hoggaanka Hawlaha Xabsiyada Quote Share this post Link to post Share on other sites
Zakina Posted October 30, 2014 Hmm could be... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tallaabo Posted October 30, 2014 <cite> @Zakina said:</cite> Salaamu caleykum, Im just looking for some quick help in translating something from somali. Does anyone know what this means?; Hogaanka hawlaha xabsiyada ciidanka asluubta Thanks 1. Hawlaha xabsiyada- means prison services. 2. Hoggaanka hawlaha xabsiyada- means central committee 3. Xabsiyada ciidanka asluubta- means prisons run by the correctional police. So in my opinion you could loosely translate it as: Central committee of the prison services under the jurisdiction of the correctional police. Quote Share this post Link to post Share on other sites
galbeedi Posted October 30, 2014 Libaax, in this context you are correct . The letter is addressing the leadership of the prison services, Hoganka. Gudoomiyaha Hogaanka shaqaalaha. Chairman of the labour commission. Quote Share this post Link to post Share on other sites
galbeedi Posted October 30, 2014 Libaax, in this context you are correct . The letter is addressing the leadership of the prison services, Hoganka. Gudoomiyaha Hogaanka shaqaalaha. Chairman of the labour commission. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nin-Yaaban Posted October 30, 2014 <cite> @Zakina said:</cite> Salaamu caleykum, Im just looking for some quick help in translating something from somali. Does anyone know what this means?; Hogaanka hawlaha xabsiyada ciidanka asluubta Thanks Means the guy who runs the Jails/prisons. Probably a Sargeant, Lieutenant or some kinda Captain. Xabsiyada = Jail/Prison Quote Share this post Link to post Share on other sites
Zakina Posted October 31, 2014 Ok a lot of difference of opinion but is the consensus: Head of the prison services under the jurisdiction of the correctional police? What's j.s.l? Og: copy to? Quote Share this post Link to post Share on other sites
galbeedi Posted October 31, 2014 Og, is short for Ogaysiin. copy is right. Quote Share this post Link to post Share on other sites