Maqane Posted October 4, 2013 Can 'Moderator' also be called dhexdhexaadiye in Soomaali or kormeere (supervisor) ? In this case, i mean (Computer Science) a person who moniters and or moderates the conversations in an on-line chatroom for bad language, inappropriate content, etc Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted October 5, 2013 Coofle;976223 wrote: If it try, Qori-ismaris Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted October 5, 2013 Cabaas, doorbid iyo recommendation intee iska galaan. Doorbid ereyga uu isir ahaan ka bilowdo waaba aragtaa, kaasoo ah door. Doorasho iyo doortay labadaanba ereygaas raacaan. Doorbidna wax aad shaqsi ahaantaa u dooratid waaye. Aragti ahaantey ereyga Afsoomaali ahaan ugu dhow recommendation waxaa u maleynaa in uu yahay soo jeedin. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted October 5, 2013 MMA ^ Waad saxsantahay, sorry was bit confused, unfortunately , i have no Somali -English dictionary [reverse] to double check , i'm using some old Somali to Italian/French books and a perfect somali to somali dictionary for definitions. Ku(la) talin = / (Ia) talin Soo jeedin = erayga lamidka ah waa soo bandhigid Recommend (verb) Labada kor ku xusan midkee baa ku haboon, aniga waxaan isleeyahay 'kula tali'. Recommendations = Talooyin, siduu Coofle horay usoo sheegay "Soo jeedin" wadarteedu waa maxay? Mahadsanid Recommend : to urge or suggest as appropriate Synonyms advise - commend - counsel - suggest advise Synonyms recommend - counsel - inform - notify - consult Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted October 5, 2013 Soo jeedin waxaa u dhahay waxee tahay it seems as though you are pointing out, hence recommending. 'Talo' iyo wixii raaco haddee meesha soo galaan waxaa imaaneyso 'advise/advising.' Recommendation iyo advice laba ayee kala yihiin. Kula taliyey = advising La talin = advising Lataliye = adviser Quote Share this post Link to post Share on other sites
Coofle Posted October 5, 2013 waxa mudan in maanka lagu hayo, Af-celinta si qumaati ah looma fulin karo, had iyo jeer ereyga waxa lagu turjumaa hadba sidii uu ugu jiro weedha, mana fududa in si caydhiin loo turjumo. "Soo-jeedin" is rather an attractive translation.... Advice = waano Advicer/consultant = la taliye Recommend = talo/ soo-jeedin. Recommendations = talooyin Abbaas use the word needed to translate in an appropriate context BALIIS. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Coofle Posted October 5, 2013 Abbaas;980498 wrote: Good one....Laakiin Nuune ayaa Erey kale oo cajiib ah sheegsheegayee...Safiirka Caalamka kale ee SOL my personal opinion is go with "Kormeere" ... his Job is "Kormeere" not "Dhexdhexaadin"...and Just like a kormeere he reports to Maamule (Admin)....This would be translation of Function not of meaning. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted October 14, 2013 Coofle, mahadsanid, sax weeye, ... lol @personal opinion, war heedhe, Kormeere is not even closer to dhexdhexaadiya, lol we should sometimes post some qarxis stuff to test our Somali understanding level Yes, you're right, The translation of a term may also vary depending on context, and of course we should use our common sense and intuition. Btw, Recommend this (i.e post) to your friend; in Somali you would say 'U jeedi (as MMA mentioned before) (tus. qormadan) saaxibadaa/ saaxibadadaa u jeedi qormadan. " What do you think and how would you translate this "The report made very specific recommendations for policy reform"? Mahadsanidiin. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Wadani Posted October 14, 2013 Abbaas;981424 wrote: What do you think and how would you translate this "The report made very specific recommendations for policy reform"? Mahadsanidiin. "Warbixintu waxay soo jeedisay talooyin hoose (?) oo ku saabsan dib-uhabaynta xeerarka." Wasn't sure how to translate 'very specific'. Maybe "Warbixintu waxay soo jeedisay talooyin aad u gaar ah oo ku saabsan dib-uhabaynta xeerarka." Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted October 23, 2013 Mahadsanid Wadani. Oraahda oo dhan ma aha waxa muhiimka ah, waa kaliye goortii la adeegsado "Talooyin" iyo afcelinta ku haboon. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Haatu Posted October 26, 2013 How would you guys translate 'live tile'? I'm thinking loox nool. The English used tile so why don't we use loox because that is what we use to write the quraan on back in the day. It somehow fits with our culture. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted October 29, 2013 Haatu, waxaan ka hadleyno soo ma aha, kuwa, Apps-ka, i.w.m oo qaabka mutuleelka (Tus. sida windows 8 Live tiles) oo kale u sameysan oo waqtisugan soo gudbiya warbixin, soo maaha? Quote Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted November 2, 2013 What's the Somali equivalent of "regards" or "sincerely" in context of a letter Quote Share this post Link to post Share on other sites
Haatu Posted November 2, 2013 Abbaas;983308 wrote: Haatu, waxaan ka hadleyno soo ma aha, kuwa, Apps-ka, i.w.m oo qaabka mutuleelka (Tus. sida windows 8 Live tiles ) oo kale u sameysan oo waqtisugan soo gudbiya warbixin, soo maaha? Waa isla kuwaa. SomaliPhilosopher;984007 wrote: What's the Somali equivalent of "regards" or "sincerely" in context of a letter From what I've seen, Somalis use Ku:..... at the top of the letter which is short for 'ku socota' and ka:.... at the bottom which is short for 'ka socota'. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted November 10, 2013 ^ I think SP is asking the 'Letter Closing' Quote Share this post Link to post Share on other sites