Sign in to follow this  
Haatu

Su'aashan bal ka jawaab

Recommended Posts

I speak broken Somali, so I figured I can improve my language abilities by writing things in somali while incorporating new vocab. I just wrote this,perhaps someone here can edit, and perhaps point out grammatical flaws. tryna improve my somali here

 

 

Marka Dayaxa wa buul

Iyo Cadceedii wa kayn

Marka Bisadaa oo mukar leh

iyo jiirarka jirro leh

Marka Hordhacaa oo la dabacii

Iyo Suugaanta oo la dawakhay

Marka afka waa muraan

Iyo Lahjadaha oo dood

Mahadnaq ya leh?

Mahadsanid ana leh

Share this post


Link to post
Share on other sites

SomaliPhilosopher;933711 wrote:
what exactly does the idiom "faro ku tiris" mean

 

Does it signify something is so small that it can be counted using the hands?

How about 'faralaab' iyo 'caga jugleyn.' Sidee u micneysan lahayd kuwaan.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think you are asking me, how would i interpret those phrases. if that is the case, uh I would guess "faralaab"- chep (literal translation I guess is something like folded fingers). the second "caga" I am guessing that is the foot body part, "jugleyn" without "jug", bruise, not sure how to translate. So perhaps "caga jugleyn" is something relating to strength, or unbruised, not sure

Share this post


Link to post
Share on other sites

SomaliPhilosopher;933082 wrote:
I speak broken Somali, so I figured I can improve my language abilities by writing things in somali while incorporating new vocab. I just wrote this,perhaps someone here can edit, and perhaps point out grammatical flaws. tryna improve my somali here

 

 

Marka Dayaxa wa buul

Iyo Cadceedii wa kayn

Marka Bisadaa oo mukar leh

iyo jiirarka jirro leh

Marka Hordhacaa oo la dabacii

Iyo Suugaanta oo la dawakhay

Marka afka waa muraan

Iyo Lahjadaha oo dood

Mahadnaq ya leh?

Mahadsanid ana leh

Perhaps you can point out my grammatical flaws oh this sxb, miskiin

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

SomaliPhilosopher;936808 wrote:
Ama geel ka reeb ah oo nirgaha, laga ka xaynaayo

 

** so how would this particular sentence translate?

Geel ka reeb ah = is separated from [i.e female] camel

 

Oo Nirgaha laga kaxeeynayo = that means baby camels are kept away [i.e from getting close to their mother].

Share this post


Link to post
Share on other sites
Coofle   

Not as far as I know..... in what Context the word is used...give me an example

 

Ironing clothes have two words according to geography,,,although both words are not somali in origin.

Kaawadayn = in northern regions, Djibouti and Somali region of Ethiopia

Feerayn = in Southern regions

 

if its a poem...Remember Qoraxeey is a desert in Somali region of ethiopia and it has been used in many poems.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this