SomaliPhilosopher Posted April 1, 2013 I speak broken Somali, so I figured I can improve my language abilities by writing things in somali while incorporating new vocab. I just wrote this,perhaps someone here can edit, and perhaps point out grammatical flaws. tryna improve my somali here Marka Dayaxa wa buul Iyo Cadceedii wa kayn Marka Bisadaa oo mukar leh iyo jiirarka jirro leh Marka Hordhacaa oo la dabacii Iyo Suugaanta oo la dawakhay Marka afka waa muraan Iyo Lahjadaha oo dood Mahadnaq ya leh? Mahadsanid ana leh Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 1, 2013 You may enjoy this Haatu. http://webapp1.dlib.indiana.edu/metsnav/general/navigate.do?pn=839&size=full&oid=VAA3435 ^^^Periodic table in Somali Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 3, 2013 what exactly does the idiom "faro ku tiris" mean Does it signify something is so small that it can be counted using the hands? Share this post Link to post Share on other sites
Haatu Posted April 3, 2013 SomaliPhilosopher;933168 wrote: You may enjoy this Haatu. http://webapp1.dlib.indiana.edu/metsnav/general/navigate.do?pn=839&size=full&oid=VAA3435 ^^^Periodic table in Somali I'm like a kid given candy Faro ku tiris is as you said. Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted April 3, 2013 SomaliPhilosopher;933711 wrote: what exactly does the idiom "faro ku tiris" mean Does it signify something is so small that it can be counted using the hands? How about 'faralaab' iyo 'caga jugleyn.' Sidee u micneysan lahayd kuwaan. Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 3, 2013 I think you are asking me, how would i interpret those phrases. if that is the case, uh I would guess "faralaab"- chep (literal translation I guess is something like folded fingers). the second "caga" I am guessing that is the foot body part, "jugleyn" without "jug", bruise, not sure how to translate. So perhaps "caga jugleyn" is something relating to strength, or unbruised, not sure Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 3, 2013 SomaliPhilosopher;933082 wrote: I speak broken Somali, so I figured I can improve my language abilities by writing things in somali while incorporating new vocab. I just wrote this,perhaps someone here can edit, and perhaps point out grammatical flaws. tryna improve my somali here Marka Dayaxa wa buul Iyo Cadceedii wa kayn Marka Bisadaa oo mukar leh iyo jiirarka jirro leh Marka Hordhacaa oo la dabacii Iyo Suugaanta oo la dawakhay Marka afka waa muraan Iyo Lahjadaha oo dood Mahadnaq ya leh? Mahadsanid ana leh Perhaps you can point out my grammatical flaws oh this sxb, miskiin Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 10, 2013 nirgaha wa maxa? Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted April 10, 2013 SomaliPhilosopher;936778 wrote: nirgaha wa maxa? Nirig waa jamaca Nirgaha, waxaana umaleeyn in la dhaho Canuga/ubadka Geelka midka lab (male) ka ah Halkan kasoo dajiso Qaamuuskan... it's really helpful. https://docs.google.com/file/d/0B4d8iBNy_TMVTG5XX3pYSHRrQXM/edit?usp=sharing Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 10, 2013 Ama geel ka reeb ah oo nirgaha, laga ka xaynaayo ** so how would this particular sentence translate? Share this post Link to post Share on other sites
Maqane Posted April 11, 2013 SomaliPhilosopher;936808 wrote: Ama geel ka reeb ah oo nirgaha, laga ka xaynaayo ** so how would this particular sentence translate? Geel ka reeb ah = is separated from [i.e female] camel Oo Nirgaha laga kaxeeynayo = that means baby camels are kept away [i.e from getting close to their mother]. Share this post Link to post Share on other sites
SomaliPhilosopher Posted April 12, 2013 Mahadsanid sxb. does qorraxeeyaa mean to iron, as in clothes? Share this post Link to post Share on other sites
Coofle Posted April 14, 2013 Not as far as I know..... in what Context the word is used...give me an example Ironing clothes have two words according to geography,,,although both words are not somali in origin. Kaawadayn = in northern regions, Djibouti and Somali region of Ethiopia Feerayn = in Southern regions if its a poem...Remember Qoraxeey is a desert in Somali region of ethiopia and it has been used in many poems. Share this post Link to post Share on other sites
Haatu Posted April 17, 2013 What I want to know is, is the Maay dialect going to be used in schools? Share this post Link to post Share on other sites