Paragon Posted December 3, 2005 Satirical Side Of Sayid Cabdulle: Hyena's Advocate Sayid iyo Daraawishtii oo taal ama degan tuullada Ayl, ayaa maalin maalmaha ka mid ah qof dumar ah oo ari-raaci ahi, u soo dacwootay nin la oran jiray Xusseen Dhiqle, oo Sayidka gabayada u qaban jirey, kuna tiri: Gabar: "Arigii Waraabaa marsdoo, maalin walba wuu soo hororayaa." Markaasuu Xuseen dhiqle ku jawaabey "Oo maxaad oran weydey: Dhurwaa ariga Eebaa lehe Eebiyo astaadkaa lehe Oo niman dableeyaa lehe Oo niman ku dili baa lehe Oo niman ku deyn baa lehe Gaaciyo mataan baa lehe Geeraarshihii baa lehe Laba ilmagaraadaa lehe Cabdinuur suldhaalaa lehe Carab garacya dheer baa lehe Cumar daba-gabooyaa lehe Doofeey jidhiidh baa lehe Inantii caddayd baa lehe Cawrala dabeey baa lehe Suubaan aan samreyn baa lehe Samawadoo ka daran baa lehe Waryaan gabas laguu qarinin Gablamoow ka soo joogso!" Markuu intaasoo majaajillo ah Xusseen Dhiqle tiriyey, oo uu waraabihii la hadley, ayaa Sayidkii yiri, "Xuseenoow bal dhageyso, Waraabihii baa isagana kuu soo gabyoo, waa aniga wakiil ka ahe" Sayidka wuxuu diidanyahay, midhkaa uu Xusseen ku soo daray majaajilloda ee ahi "Dhurwaa ariga Eebaa lehe, Eebiyo astaadkaa lehe ", Eebe wax lalama yeelankaro buu ka xanaaqey Sayidka. Markaa wuxuu yiri, Waraabihii wuxuu ku yiri: Xusseenoow aqoon xume Erey baan ku leeyahay Awal hore hadaad tiri Eebaa aduunka leh Imikana maxaw tiri Anagaa aryowga lehe Inaad laba afleysa Ma ansxi kareeysaa? Ma Alloo kalaa tahay Mase waad ka adagtahay War adaa ardaalyahaw Wartuna iga celin kara Adba wuu ku uumayee Ma anigaan abuurnayn? Mase aniga iyo adigaa Eebe weyne kala xiga? illeen waa Ibraahiim Aaqibu ku siinkii Mase U--deen aflagaadadiisii Mase il---- iyo umuurtuu ku kici jirey Gaaciyiyo aboodyaha Ma aabaan ka leeyahay Hadii uu islaan yahay Ingiriis ma aadeen Oo inamadiisii Aboor uguma taliyey Inta kale aad sheegtana Waa oorya naaga ah Adigana urhoofyahow Aawiyo iyo M-----teen Waa ina adeerkeey Tan iyo aamanuuntii ilig baan fadhiyi jirey Abtirsiinyahaygana Waa reer Ugaar----- Adigana adoogaa Uubatadoo fadhiyi jirey Hadaad aamin doon tahay Orod aayar igu guur Hadii kale ha ooyinee Adkeeysaan ku leeyahay" PS: Waxaa iga afeef ah in ay suurtagasho in magacyo reer ama gilib ay ku jiraan majaajilladan. Sidaad darteed yaanan la dhabaysanin wixii aad ku aragtaan oo magac reereed ah fadlan. Shukran. Share this post Link to post Share on other sites
Libaax-Sankataabte Posted December 3, 2005 Thanks Parganoow. Cawrala dabeey baa lehe Suubaan aan samreyn baa lehe Samawadoo ka daran baa lehe Classic. I used to have this poem but I lost it. Thanks for posting this Dhiqle vs Sayidka soft battle. Maybe we should dedicate this small thread to Sayidka and his men. I will add to it Insha Allah. Share this post Link to post Share on other sites
Paragon Posted December 4, 2005 ^^^ Classic indeed. Dedicating this threat to the Sayid and his men would be wonderful. Beyond that I think there is a need for literary project where the works of all Somali poets are translated, explained and studied. A worthy exercise, if you ask me. PS: Glad you are familiar with the piece above. Share this post Link to post Share on other sites
Allamagan Posted January 22, 2006 ..Inta kale aad sheegtana Waa oorya naaga ah Adigana urhoofyahow Aawiyo iyo M-----teen Waa ina adeerkeey Tan iyo aamanuuntii ilig baan fadhiyi jirey Abtirsiinyahaygana Waa reer Ugaar----- Adigana adoogaa Uubatadoo fadhiyi jirey Hadaad aamin doon tahay Orod aayar igu guur Hadii kale ha ooyinee Adkeeysaan ku leeyahay Paragon, sxb, thanks for this post. I am actually a BIG fan of Sayidka. The hyena's part was hilarious! Tan kale, sxb, waxaad tahay nin sugaani ah! am Share this post Link to post Share on other sites
Sharmarkee Posted February 3, 2006 Salaam, Paragon, I cannot figure out if this was from the Sayid or Hussain-Dhiqle, (satire) Habar Dugaag sharing a She-camel!, but no fairness in this world as it translates - the equivalent of: The Winner Takes All! Here it geos: Qayaax Maash Libaaxba Dhurwaa Qaybi yidhi Soore Wuxu yidhi Hilabaha Jeex bal qabo Qoon dhan baan nahaye QabanQaabiyhi buu marka qoonsaduu dilaaye Dhirbaaxuu il kaga so qaaday u hoor ka so qubayee Markaasu Dawco so qabsaday sidii qisaaseede Wuxu yidhi Qanjaafule xumaye tali qiyaastaada Waxay tidhi Qumud iyo Dalool iyo Legg iyo Qawlihii kuruksa Waxay tidhi islow qaybiyee Neefka wada qaado Markaasu dugaagi qabasaday qoobab kadafleeye Wuxuu Yidhi maxa sidaa ku qatalay qoon dhan baan nahayee Waxay tidhi Qudhayduun baan u yaabe miyaan ina qasaareeyay. Cannot remember the rest – its not complete Share this post Link to post Share on other sites
Meygaag Posted February 4, 2006 Sharmarke that was a nice poem. The poem was composed by Hussein Dhiqle. Some time ago, I'd seen on the Net the complete poem with some details on it, so I'm gonna share that with U here today. Hussein Mohamoud Farah, the Taleh Spokesman, aka "Hussein Dhiqleh, is said to have had pictorial retrospections. No doubt his talents contributed to the cause of the Dervish movement immensely. The following piece, "Qayb Libaax", is one of the last recorded poems generated during the Dervish movement, an era charecterized as a great Somali awakening, politically and culturally. In section one, Dhiqleh explains briefly for the Arsi King, Nuuh Muhummud Daadhi, how a hyena was punished by King lion when the former did not distribute a prey, "Hal" or "Rati", collectively owned by the animals according to the latter's wishes. Qiyaashmaash libaax baa dhurwaa qaybi yidhi soore Wuxuu yidhi hilbaha jeex bal qabo qoon dhan baan nahaye Markaasuu qalbabaalihii qoonsadoo dilaye Dharbaaxuu il kaga qaaday oo hoor ka soo qubay e Afqashuushle goortuu dhintuu sii qataabsaday e Qambaruursi iyo oohin buu qoob dunuunucaye In section two, Dhiqleh relates the second episode of the legendary story. King Lion instructs a fox "inay taliso qaddaarkeeda". Frenzy descends on her. He rubs his canine tooth sharply. She gets the point. Using a series of fractions whose sum, as the count of the fractions goes to infinity, equals the complete "Rati", the fox concludes "kuu wada qorsheeyay Islaw neefka wada qaado". Neat she is, was she not? Dawacuu markaas soo qabsaday sida qisaaseede Iyadoo qarqari buu ilkaha qoorqabkii xoqaye Wuxuu yidhi qanjaafula xumay tali qaddaarkaaga Adeer gacalle qaar iyo dalool iyo leg iyo qawdhihii kuruska Kuu wada qorsheeyaye Islaw neefka wada qaado Now, the rest of the animals complain about her unfair "Distribution of the wealth of the nation". Perhaps this Somali thought contributed to Adam Smith's "Invisible Hand" philisophy. As they say those who record their inventions get the first credit. "Innagoo quruun dhana maxaa qado inoo diiday?", argued the rest of the "Habar Dugaag. Markaasaa wixii qaday qabsaday qoobab kadafley e Wax la yidhi qabiil ma leh dayay qaybiyaha aare Innagoo quruun dhana maxaa qado inoo diiday? To which the articulate fox responded with: Qacdii hore haddaan dayay kobtii weerka sii qulushay Badh baa kuu qisma ah waa wuxuu eeday qaaryar e Aniguna qudhaasaan ahoo lay qulqulateeye Duqii noo qab weynaa wakaas qooqa loo dilaye Qaddaarkii ilaah iyo Rabbaan quud ka sugayaaye Anigaan qudraba hayn miyaan qumush ka soo waaqsan? Qudhaydaan u yaabaye miyaan ina qasaarteeyey? Apparently, as the fox explained, "Badh baa kuu qisma ah" was not a satisfactory answer in the eyes of King Lion. Similarly, Dhiqleh was afraid that King Nuuh Muhummud Daadhi may not buy any justifications why he could not get married to Jamaad Sheekh Cabdulle. Thus, like the fox, Dhiqleh concludes "Tanna qaata Naadaba rag bay qaac u shidataaye". Anna qayb libaax weeye taad igu qasbaysaane Dadka igu qoslaayiyo kobtaan ka qalbi diidaayo Qadayeey adduunyo uma socon waad I qaxarteene Qadankii dariiqiyo haddaan qadimadii waayey Labadii qofee nagaga hadhay qaafadii dumarka Tii quruxda roonayd hadday Cali la qooqayso Qudhoo keliya baa nagu hadhee qalabku yiille Tanna qaata Naadaba rag bay qaac u shidataaye. Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted February 4, 2006 Meygaagow thanks for posting it; yours is a deep literary comment, saaxiib. These are noble lines hidden in arcane arty words, indeed. The story of ‘Lion Justice’ was not meant to amuse literary connoisseurs to appreciate its subtleties; rather it was composed to address the plight of banished women under a lustful chief. Not to mention that Hussien Dhiqle was no man of light literature, known he was to disseminate and sprinkle his words of wisdom quite generously. Sharma’arkow thanks for bringing them up. This could as well be another literary avalanche . Share this post Link to post Share on other sites
Abaadir Posted February 4, 2006 Maygaag, that is classic...Thanks for posting it. maahmaadii maxay ahayd. Ragna waa ragii hore, hadalna waa intuu yiri... Share this post Link to post Share on other sites
Paragon Posted February 4, 2006 Allamagan, adaa mudan sxb. Since you are a big fan, we should look forward to your future contributions sxb . Shar ma Arke, sxb, Habar Dugaag, siduu sxbkeen Meygaag sheegayba, waxaa iska leh Xusseen Dhiqle. Waana gabay uu Dhiqle ku muujinayo uur-laxaw uu ka qabo sida foosha xun ee ay boqortooyadii Caruuse ula dhaqmeen hablihii Sayidka la dhashay amba haray. Gabaygaa uu Dhiqle tiriyey ee gocashada ah waxaa kaloo laga dareemi karayaa 'cidlawga' iyo 'tayo-la'aanta' uu la kulmay kadib Sayidka jabkiisii iyo geeridiisiiba. Waa caloolyoowga maanta inaga na haysta oo kale, kadib dagaalankii sokeeye (post-1991). Majaajillada kale een aan soo kor ku soo daabacay wey ka duwantahay tan aad adiga soo qortay, Shar ma Arke. Meygaag, sxb thank you very much. That was simply fantastic. You commentary and analysis on the poem tell me that you are quite familiar with suugaanta sxb. Hope we get more insightful posts from you...thanks again. Xiinoow, you are absolutely right. Everytime I read or remember the poem by Xusseen Dhiqle, I cannot help but remember another piece from Xassan Sheikh Muumin's play (or least parts of it) 'Gaadhaa-bidhaan (FireFly), in which like Dhiqle, Xassan laments about the misfortune that has befallen our girls, albeit, strangely enough, his lamentation was toward Somali women of the 1960s, for which ina Sheikh Muumin has also composed the classic 'Shabeel Naggood'. In today's case, however, we have much more serious issues to lament about. Below is Xassan Sheikh Muumin: Aduunyadu in ay iilatay Ooy aakhir saban joogto Ubadkii la eegani jiree Loo arriminaayey Edebtii yo asluubtii la bareey kala illaaweene Eraygii uu faro Waalidkood Ma o ogolaadaane, Aaba iyo hooyeey Abaalkoodi lumiyeene Ilmihii dadkoodii? ka tegay Aayatiin maleh e' Ikhtiyaarku meeshuu dhigo Waaba la ogaan e' Ayaanteey kacaanto Eey sidi Ubaxa geeseeyso Inantii, ardaagay fadhido Loogu imanaayey Ururkiyo Ijaabada gabdhihii Lagu aroosaayey Arooreey ka doorteen Hidihii aaminka ahaaye Ibliis-baa kaxaystay oo cidladaa laga ugaadhaaye Howlaha afduubaaya Ee araxda goynaayi Goortuu amaan been ah Iyo sheeko ku afuufo Uma fiirsadaan xaarintuu dhigay asaagood e' From Gaadhaa-Bidhaan (FireFly) Xassan Sheikh Muumin Abaadir, Welcome Sxb. Abaadir, ninyahow macawiista haydo oo murti meel ka raadi, aan kala faaideysano e'. Share this post Link to post Share on other sites
Sharmarkee Posted February 5, 2006 Salaam, Maygaag, this is Classic, remarkable,this is extraodianary poetic superiority and oratory excellence, amazing indeed, and thanks for your comments. Xiin, This could as well be another literary avalanche , bear in mind Hussien-Dhiqle was a heavy weight Poet and wordsmith on his own right, since the Sayid told him long ago: Mandhow luugooyada ka Da'a Lahasho waa ceeb in that Sonnet i love the bayat which says: Mandhow ixsaan lagam tago eed hadaad faliye ! in same gabay, since at that time xuseen was composing a mighty poems. Abaadir, Indeed rag waa raggi hore hadlana waa intay yidhaahdeen, all we need to just enjoy and reveiw their work, luck we are as we have been spoiled by choice! Paragon, Saxiib sugaanta waa national treasure, nin ba dhinac buu ka kulaalayaa,Somalis was never short of Eloquent playwrights and famous composers par excellence, from xasan Sh.Mumin to Ali Sugle better know as Dun-Carbeed., The author of the everlasting sonnet: such as: Af qalaad aqoontu miyaa? Maya, Maya! Maahee af qalaad, aqoontu miyaa? Maya, maya! Mahee, waa intuu qofba Eebbe gashaa Ayey nala tahay anagee, ma ogtahay Dib looma abuuro dadkee! indeed its a different story story altogether, have a nice weekend,am rushing out, Au revoir Mon ames Share this post Link to post Share on other sites