Nephissa Posted December 9, 2007 ^ a small introduction to the poem's overall literal meaning, would help. Gabayga waa culus yahay , ha nixin laakin I won't ask you help me decipher this poem line for line, but can't catch the exact meaning of the bold words in my quotation.... Iyadoo ha dagantii Digta qalabka reenka leh Kaga dannaninaysoo Demman guulaheedii U dabbaal degeysaa Suul-Cayn durduriyoo Dubur buu ka xulay Hawd PS: Is the lady some sort of metaphor? Quote Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted December 9, 2007 ^^^Yes this lady was used as a metaphor for Somalia’s political ills then. Alas it does apply today as it did yesterday. She was tall and lofty. Her strong physical build seemed to deny her the femininity her equals enjoyed. The position of her only eye represented a bigger ailment for here than the mere emotional fear the shape of her body posed---it was located at the top of her head. She always wanted to marry and raise her own family. She treasures children quite affectionately. Given her physical appearances, character and attitude, though, the chances of her finding a man to marry her was very slim. Wuxu yidhi " degmadayada Waxa jira Duleedow Habar doobir kululoo Dhererkana Dijaal le'eg Dadabkiyo ballaadhkana Dhirta daray ka xoog weyn Dhakadana il dooftoon Dawo Karin ku leedahay Mar inay wax dihatoo Ubad daaddahaysay Si kastaba u doontoo Markay ciil dellegantee Toddobaatan dayrood Dedan iyo si daalacan Nafta damac u gelisee Baryadii ka daashaa Rabbi deeqsi weeyee Ducadeedi ka aqbalay" She importunes Allah. Allah bestows His mercy on her and allows her to attain the desire of her heart. She gives to birth a mysterious baby boy! Upon hearing his cries, and without even examining his health or feeling or touching him, she spontaneously commences to recite celebratory poems, steps out and dances. Sadly her festivity abruptly ends as the baby itself leaves the scene, vanishes in the darkness of the night. He is gone with no traces. Ironically it’s the very blessings bestowed on her that which would pose the greatest challenge to her. And there, she slips into melancholy and begins her long search to find a baby she has never seen. Da'baa wiil gurracanoo Falanoo derderanoo Denbi iyo xasarad badan Curad guri danbaysana ah Dirqi iyo si fool adag Hoosteeda laga deyey" Iyadoo ha dagantii Digta qalabka reenka leh Kaga dannaninaysoo Demman guulaheedii U dabbaal degeysaa Suul-Cayn durduriyoo Dubur buu ka xulay Hawd " Damdamtiyo ciilkii Dib waxaan u dhici Karin Duqdu sow khalaawaha Wax kastaba iskuma deyin Dulucana umay xidhan Kolba daw shixnadan bay Sanqadhaha docdeeda ah Hadba ruux la duushaa Markay dayma bogashada Weji dadabka quusta ah Isha daawisiisay Qofkaan duud carrale noqon Daad xoor ku tuurtaa " But how could she possibly find him? And how could she effective with a one dislocated eye? Surely, and as expected, her efforts are lost in vain, and in her long quest to find Suul-Cayn her vanished son, many cubs of sorrow, as it were, bite into her soul! But she refuses to quit…. As for the verses you chose,after consulting with my mentor, here are thier meanings: Iyadoo ha dagantii --> iyadoo ducadii [ha dagmin] Digta qalabka reenka leh ->> garaacidaa qalabka ciya [sida durbaanka ] Kaga dannaninaysoo ->> kaga dhawaajinaysa [yacni dabaaldegeysa] Demman guulaheedii -->>warmoog, guulaheedii U dabbaal degeysaa Suul-Cayn durduriyoo Dubur buu ka xulay Hawd ->> Dubur, there is spelling error in there, Dubur is supposed to read, Duur [jiqda, duurka] . Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nephissa Posted December 9, 2007 ^ That's a true masterpiece, in its own way. She is definetly a sympol of our current struggle, and the vanished son "Suul-Cayn", the lost dignity and freedom we're fighting to regain. Awoowe, maskaxda iyo caqligaan kugu jeclahay. And I can't thank you enough..really, for taking the time. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Haneefah Posted December 9, 2007 ^Indeed, we stand to learn much from Xiin, Allah ha u ziyaadiyo. That was a thought-provoking piece, thanks bro. :cool: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted December 9, 2007 Faarax, Bismillah maxaad postgareesay? in aan indhaha beela rabtaa miya? Yikes, Tonekana sidaa sheekada Xiin sheegaayo meel aan kala qabsado baan garan la'ahay. Quote Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted December 10, 2007 Don’t flatter me good Bishaaro and Haneefah---although Somali literature is my intellectual hobby, I still fall way short in understanding the true meaning of some of it … This one though is, as you put it, a symbol of our current struggle, and depicts the quandary that surround Somalia today. If we substitute this allegorical lady with Somalia, the country, replace her desire for child-bearing and family with our journey to achieve independence, swap her short-lived celebration for her delivery of her much awaited son with our lively party in 1960’s for the birth of our state, and substitute her sudden and reckless loss of her only son with our civil wars, the parallel, the analogy becomes much clearer for even the commoners amongst us to appreciate, and understand. Needlessly to say her resolve to get back her vanished son with all the inadequacy and natural shortfalls, is quite analogous to our quest to revive Somalia though its tragedy refuse to go away. It’s indeed Hadrawi literary genius to compose such powerful verses to eulogize the state of what then was Barre’s military regime and how it went about deepening our crises! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Abdulladiif Al-Fiqih Posted December 10, 2007 ^Odey Xiinow sheekadane Alle magane xigmadbay kufadhidaa. Sheekaba sheekay-keentaaye bal abwaanka Af-Durdur garnaqsigiisa sheekada uu gundhiga uga-dhigey fiiri markii laandheerenimo loo sheegtey. PS: I tried to edit the qabiil names, igga raali ahaada hadii aan il-duufo oon qaar gafo. *********************************************************************** Soomaalidu waqeed waxay isugu faantaa 'reer hebel reer hebel baa ka badan oo ka laandheeraysan.' Iyadoon ciddina tirakoobin, ayey haddana mar walba laabta isugu gaaraacaan laangaab baa tahay, reer hebel miyaad gaadhaan iyo wax noocaa ah. Waxaa la yidhi, dhawr qoys oo Reer Qansax, , ku wada abtirsada ayaa isu faanay, gabayo faankaa la xidhiidhana isu tiriyey. Gabayadii mid ka mid ah ayaa si shirqool iyo masabid ah waxaa dusha laga saaray Af-Durdur oo la yidhi isagaa gabaygaa tiriyey. Af-Durdur qoladii gabayga lagu qadfay ayaa qabsatay. Ma tirin anigu gabaygaa ee qofkii tiriyey doonta ayuu isna ugu jawaabay. Nimankii ma qancin. Gabay gabay unbaa jawaab u noqon kara oo halkii uu gaadhay gaadhi kara, wixii uu haleeyeyna hagaajin kara. Kolkii sheekadii faaftay ayuu Af-Durdur gabay mariyey gabaygaa oo uu ku muujiyey shirqoolka meesha ka socda iyo is indha-tirka qoladan dambe ee isaga qabsatay. Wuxuu isticmaalay xikmad cajiib ah, isagoo gabaygiisii sheeko gundhig uga dhigay. Wuxuu xigtay sheekadii ahayd "shabeel baa caruur meel xidh ah ku qarsaday oo ka qadhaabsi tagay. Intii shabeelku ugaadhsiga ku maqnaa ayey cag-weyn caruurtii ku durdurisay oo cardiiqaha ka dhigtay. Mid yar ayaa baxsaday oo kayn ku dhuuntay. Shabeelkii oo goodir soo dilay oo shaarubaha dhiig ku leh ayaa halkii uu caruurta kaga tagay kusoo noqday. Wuxuu u yimid iyagoo baabah laga yeelay. Kii yaraa ee baxsaday ayuu u yeedhay oo weydiiyey 'war yaa idin laayey?' Geelbaa na laayey ayuu ku jawaabay. Shabeelkii wuxuu yidhi "anaa garanoo, geel ma laynine, giiraa baabi'isay." Sheekadaa khatar ah ayuu Af-Durdur gabay ku dhisay oo wuxuu yidhi: · Shabeel baa caruur shan ah dhalayoo, qaar shabaab yahaye · Xidh shareeran buu galiyey iyo, shawli iyo ceele · Isagoo shaqaysi u baxayoo, shalayto dheef doontay · Oo cawl shareer badan lehiyo, goodir shilis laayey · Oo shaarubaha dhiig darayoo, libin la shoocaaya · Oo soo shabbacay buu u yimid, sheemo iyo yoone · Shabaakooyinkuu xaaska dhigay, shaaldo lagu jeexye · Shalaytooyey oo yidhi waryaa, shuunkii gawracaye? · Mid shitaar ah oo galay huluul, shar isla soo taagye · Shuftadii inay geel tahay buu, shubay warkeediiye · Shifana Eebbahay ugama dhigin, sharaxle weedhaase · Shaadiro riyaad iyo laxbuu, shiish ku qaabilaye · Shansho gaabnidooduu arkaye, lama shuqeeyeene · Anna waxa rag ii shabinhayaa, waa shaqiibnimo e · Ammaan Waaq haddii uu shin yahay, layma sheemeene · Shirwac iyo Sharmaarkiyo maxaan, reer qansax u sheegsheegi · Maxaa reer hebel igu shiddayn, maan isaga sheexo ..... · Shilaabana aan joogee anoo, shawrka marinayaa · Car bal xaajadaas oo shirraban, sharac Allee keena! Quote Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted December 10, 2007 ^^Another masterpiece! Shifana Eebbahay ugama dhigin, sharaxle weedhaase · Shaadiro riyaad iyo laxbuu, shiish ku qaabilaye · Shansho gaabnidooduu arkaye, lama shuqeeyeene · Anna waxa rag ii shabinhayaa, waa shaqiibnimo e · Ammaan Waaq haddii uu shin yahay, layma sheemeene Classic! ps--Abdiladiifow i will add this poem to my collection...thanks much. pps--back to Hadrawi's anology--- i forgot to say that lady's dislocated eye is analogous to our warped clannish tilt to view everything... ppps---Buuxo, accept my belated apologies for hijacking your thread. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted December 11, 2007 ^no worries mate,It allowed you to show-case and share your interests and knowledge ,and to that i say 'work it out' Quote Share this post Link to post Share on other sites
Faarax-Brawn Posted December 11, 2007 Originally posted by Buuxo: ^no worries mate,It allowed you to show-case and share your interests and knowledge ,and to that i say 'work it out' You are very Fariid,Yaa Buuxdo? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted December 12, 2007 ^walee? ..ok ima run with that. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted December 12, 2007 Originally posted by xiinfaniin: ->> Dubur, there is spelling error in there, Dubur is supposed to read, Duur [jiqda, duurka] . No ,, there is no spelling error sxb Dubur is the name of a place between Sheikh and Burco where there is a road goest directly to the Hawd area. Means dariiqaasuu maray oo uu hawd ka galay ,,, waa meel aan laga filayn ooo ay adag tahay in laga daba tago weliba. Quote Share this post Link to post Share on other sites