Sign in to follow this  
Paragon

Gaariye's translated: Wootargayt (Watergate)

Recommended Posts

Paragon   

(The poet is concerned with the scandals that had engulfed the former American president Richard Nixon.)

Wootargayt (watergate)

 

Suspicion has entered me, Carter, regarding you as a companion

What I have seen from experience and the books that have informed

Humanity still groans from the confusion you have caused

A question I ask you is of fundamental importance to me

The brotherliness I used to praise, who made it tight?

While following segregation who was two-faced?

A striped hyena is a danger to the driving which livestock are lost from.

Each time a woman wears a mourning scarf having lost the one who married her

I was aggrieved by the death of Malcolm X, by God

Which one was it who skinned that combatant who stood up?

When a hero becomes furious, who watered him with aloe juice?

Who led the men who cut Luther King's throat?

Who struck the Red Indians killing them in great numbers?

By God, the calamities you've set down are beyond comprehension

Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame

Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about

 

A man who knows the grief of the Palestians becomes thin with gloom

When their country was plundered, saddled by desperation

They are wanderers in foreign lands like [animals] told to shoo

They do not enter a hut or yard from what winter has in store

Who has forced that, put out to dry nation in that way

Does someone not share the infamy and shame of the Jews?

By God, the calamities you've set down are beyond comprehension

Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame

Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about.

 

All the world wonders at what you have caused in Vietnam

At dawn you attacked with heavy weapons

Aeroplanes holding deadly danger brought in disarray

Bullets exchanged places like winter rain drops

A man who has sought information understands the stress of Saigon

When a hyena has butchered the limbs of a first born

The barking and wailing of the mothers comes together

I still weep for the men you have hit with the spear

The oldest man will never leave me

Woe! At the death of Ho Chi Min my pupils have run dry

By God, the calamities you've set down are beyond comprehension

Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame

Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about

 

The war(?) of Angola has exploded and the noise of war has called

They wanted to stop the Portuguese who had brought harm

When it touched the heart they got on their horses [to fight]

They struggled and struggled to the day when the flag was hoisted

The rain clouds and clouds thundered, the rivers burst their banks

When victory was named with Neto had struggled hard for

That a representative go to the UNO set up(?) committee

I don't understand the position of weakness, your clear duty

Shame! Why did you throw in the sling of the veto?

By God, the calamities you've set down are beyond comprehension

Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame

Admit it! The Watergates are more than the ones you've told about.

 

You drank your fill from us before, as from a well full of salty water

Your industry is watered by the blood I spit

The person who takes sides with `wabiin' has no wisdom

(I became aware of ?) the spoken wallaahis and the lying mutterings

I hold the worry of Zimbabwe, the one like Weris

Men have cordoned off the river beds of Namibia with wire

If it weren't for you support, Ian Smith would not throw the sling

By God, the calamities you've set down are beyond comprehension

Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame

Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about

 

Translation By: Martin Orwin

 

-----

Wiswis bayga galay Kaartarow weheshigiinniiye

Waayo-arag intii aan ka helay buugaggii weriyey

Wareerkaad baddeen buu khalqigu weli la taahaaye

Su'aalaan ku weydiinayaa ila sal waaweyne

Walaalnimadii aan koolin jirey waadhka yaa geliyey?

 

Isagoo takoor wada ayaa laba wejiileeyey?

Waadaasha xoolaha lumaa weere waw halise

Hadba weerka naag baw xidhaan weydey kii qabaye

Wedkii Maalkom Ekis waan ka naxay wacad Ilaahaye

Waa kee waraabaha dharqaday warangalkii toosay?

Kolka geesi weyraxo ayaa dacar waraabsiiyey?

Yaa wadey raggii Luudar Kiin waagi hanaq gooyey?

Hindidii casayd yaa waddarey wadarna yaw laayey?

Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane

Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane

Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene!

 

Walbahaarka Falasdiin nin ogi qulub la weydowye

Waddankoodi goortii la dhacay wahabku kooreeye

Waa debed-wareeggii sidii woohow loo yidhiye

Waab iyo ardaa kama galaan weedhka karameede

Ummaddaasi wadhan yaa sidaa wajib kaga yeelay?

Miyaan lala wadaagayn Yuhuud wiirsigiyo ceebta?

Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane

Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane

Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene!

 

Fiyatnaam wixii aad baddeen uunku wada yaabye

Hubka waarriyuun baad aroor wagac ku siiseene

Dayuurado waleecaad qabaa geliyey weesaaqe

Sida dhibic wajiineed wixii gumuc is-weydaartey

Nin waraystay waa garanayaa wahankii Saygoone

Goortuu wasaashaday dhurwaa waaxyihii ubadka

Isu baxe wishiiriga ci'diyo wiida naaguhuye

Raggaad waranka siiseen anoo weli u ooyaaya

Marna waxaan i deynayn duqii ugu fil weynaaye

Hooheey! geeridii Hoo Shi Miin wiilashay gudhaye

Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane

Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane

Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene!

 

Woobiga Angoolee qarxaday wiririgtii yeedhay

Boortuqiiskii wiiqay rabeen inay ku waabshaane

Goortuu wadnaha taabtay bay wegen u fuuleene

Waxay waarrisaba maalintuu calanku waaheelmay

Waqalkiyo daruurihii onkoday webiyadii dooxmay

Guushii kolkii loo waqlalay Neeto widhif raadshey

In wakiil u tago Yuu-En-Oo golaha waaheelan

Maan garan halkuu weyd ka yahay waajibkaa cadiye

Wadhiyey! Maxaad ugu riddeen walagta fiitooda?

Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane

Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane

Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene!

 

Sida ceel wiyeeraad kol hore nooga wabaxdeene

Warshaddiinna dhiiggaan tufaa lagu waraabshaaye

Garaad ma laha ruuxii wabiin wacad la qaataaye

Ka il baxay wallaahida afkaa walalac beenaade

Werwerkii Simbaabwaan qabaa Weris-la-mooddiiye

Waadiga Namiibiya rag baa waayir xidhayaaye

Idinkaa watee Yaan Ismiidh wadhaf ma tuureene

Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane

Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane

Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene!

 

 

Notes:

 

This poem was composed in 1976 after the United States used its veto in the UN Security Council against the entry of the newly independent state of Angola under Neto.

For further translated Somali and non-Somali poems, visit the source: SOAS Poetry in Translation

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this