Paragon Posted March 26, 2005 (The poet is concerned with the scandals that had engulfed the former American president Richard Nixon.) Wootargayt (watergate) Suspicion has entered me, Carter, regarding you as a companion What I have seen from experience and the books that have informed Humanity still groans from the confusion you have caused A question I ask you is of fundamental importance to me The brotherliness I used to praise, who made it tight? While following segregation who was two-faced? A striped hyena is a danger to the driving which livestock are lost from. Each time a woman wears a mourning scarf having lost the one who married her I was aggrieved by the death of Malcolm X, by God Which one was it who skinned that combatant who stood up? When a hero becomes furious, who watered him with aloe juice? Who led the men who cut Luther King's throat? Who struck the Red Indians killing them in great numbers? By God, the calamities you've set down are beyond comprehension Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about A man who knows the grief of the Palestians becomes thin with gloom When their country was plundered, saddled by desperation They are wanderers in foreign lands like [animals] told to shoo They do not enter a hut or yard from what winter has in store Who has forced that, put out to dry nation in that way Does someone not share the infamy and shame of the Jews? By God, the calamities you've set down are beyond comprehension Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about. All the world wonders at what you have caused in Vietnam At dawn you attacked with heavy weapons Aeroplanes holding deadly danger brought in disarray Bullets exchanged places like winter rain drops A man who has sought information understands the stress of Saigon When a hyena has butchered the limbs of a first born The barking and wailing of the mothers comes together I still weep for the men you have hit with the spear The oldest man will never leave me Woe! At the death of Ho Chi Min my pupils have run dry By God, the calamities you've set down are beyond comprehension Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about The war(?) of Angola has exploded and the noise of war has called They wanted to stop the Portuguese who had brought harm When it touched the heart they got on their horses [to fight] They struggled and struggled to the day when the flag was hoisted The rain clouds and clouds thundered, the rivers burst their banks When victory was named with Neto had struggled hard for That a representative go to the UNO set up(?) committee I don't understand the position of weakness, your clear duty Shame! Why did you throw in the sling of the veto? By God, the calamities you've set down are beyond comprehension Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame Admit it! The Watergates are more than the ones you've told about. You drank your fill from us before, as from a well full of salty water Your industry is watered by the blood I spit The person who takes sides with `wabiin' has no wisdom (I became aware of ?) the spoken wallaahis and the lying mutterings I hold the worry of Zimbabwe, the one like Weris Men have cordoned off the river beds of Namibia with wire If it weren't for you support, Ian Smith would not throw the sling By God, the calamities you've set down are beyond comprehension Nixon seems easy to me, if you are concerned with shame Admit it. The Watergates are more than the ones you've told about Translation By: Martin Orwin ----- Wiswis bayga galay Kaartarow weheshigiinniiye Waayo-arag intii aan ka helay buugaggii weriyey Wareerkaad baddeen buu khalqigu weli la taahaaye Su'aalaan ku weydiinayaa ila sal waaweyne Walaalnimadii aan koolin jirey waadhka yaa geliyey? Isagoo takoor wada ayaa laba wejiileeyey? Waadaasha xoolaha lumaa weere waw halise Hadba weerka naag baw xidhaan weydey kii qabaye Wedkii Maalkom Ekis waan ka naxay wacad Ilaahaye Waa kee waraabaha dharqaday warangalkii toosay? Kolka geesi weyraxo ayaa dacar waraabsiiyey? Yaa wadey raggii Luudar Kiin waagi hanaq gooyey? Hindidii casayd yaa waddarey wadarna yaw laayey? Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene! Walbahaarka Falasdiin nin ogi qulub la weydowye Waddankoodi goortii la dhacay wahabku kooreeye Waa debed-wareeggii sidii woohow loo yidhiye Waab iyo ardaa kama galaan weedhka karameede Ummaddaasi wadhan yaa sidaa wajib kaga yeelay? Miyaan lala wadaagayn Yuhuud wiirsigiyo ceebta? Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene! Fiyatnaam wixii aad baddeen uunku wada yaabye Hubka waarriyuun baad aroor wagac ku siiseene Dayuurado waleecaad qabaa geliyey weesaaqe Sida dhibic wajiineed wixii gumuc is-weydaartey Nin waraystay waa garanayaa wahankii Saygoone Goortuu wasaashaday dhurwaa waaxyihii ubadka Isu baxe wishiiriga ci'diyo wiida naaguhuye Raggaad waranka siiseen anoo weli u ooyaaya Marna waxaan i deynayn duqii ugu fil weynaaye Hooheey! geeridii Hoo Shi Miin wiilashay gudhaye Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene! Woobiga Angoolee qarxaday wiririgtii yeedhay Boortuqiiskii wiiqay rabeen inay ku waabshaane Goortuu wadnaha taabtay bay wegen u fuuleene Waxay waarrisaba maalintuu calanku waaheelmay Waqalkiyo daruurihii onkoday webiyadii dooxmay Guushii kolkii loo waqlalay Neeto widhif raadshey In wakiil u tago Yuu-En-Oo golaha waaheelan Maan garan halkuu weyd ka yahay waajibkaa cadiye Wadhiyey! Maxaad ugu riddeen walagta fiitooda? Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene! Sida ceel wiyeeraad kol hore nooga wabaxdeene Warshaddiinna dhiiggaan tufaa lagu waraabshaaye Garaad ma laha ruuxii wabiin wacad la qaataaye Ka il baxay wallaahida afkaa walalac beenaade Werwerkii Simbaabwaan qabaa Weris-la-mooddiiye Waadiga Namiibiya rag baa waayir xidhayaaye Idinkaa watee Yaan Ismiidh wadhaf ma tuureene Alla weger waxaad belo dhigteen waa ka waasacane Niksan wayla sahal ceeb haddaad ka welwelaysaane Qirta Wootargaytyadu ka badan taydun weriseene! Notes: This poem was composed in 1976 after the United States used its veto in the UN Security Council against the entry of the newly independent state of Angola under Neto. For further translated Somali and non-Somali poems, visit the source: SOAS Poetry in Translation Quote Share this post Link to post Share on other sites
AYOUB Posted November 25, 2005 Barnamujka TvsLE Iyo Abwan Gaariye . Quote Share this post Link to post Share on other sites