Mutakalim Posted October 18, 2004 The author of this poem is Imru' Al-qays; one of the most renowned arabic poets when it comes to "adab and balaaqah". This poem was and continues to be, of course, of momentous interest to both linguists and religous scholars for reasons all too conspicuous. دنت الساعة وانشق القمر****عن غزال صاد قلبي ونÙر Ø£Øورٌ قد ØÙرت٠ÙÙŠ أوصاÙÙ‡****ناعس الطر٠بعينيه Øوَر مرّ يوم العيد بي ÙÙŠ زينة****Ùرماني Ùتعاطى Ùعقر بسهام٠من Ù„Øاظ٠Ùاتك****Ùرَّ عنّي كهشيم المØتظر وإذا ما غاب عني ساعة****كانت الساعة أدهى وأمر ÙƒÙتب الØÙسن على وجنته****بسØيق المسك سطراً مختصر عادة٠الأقمار٠تسري ÙÙŠ الدجى****Ùرأيت٠الليل يسري بالقمر بالضØÙ‰ والليل من طرته****Ùرقه ذا النور كم شيء زهر قلت إذ شقّ العذار خده****دنت الساعة وانشق القمر Quote Share this post Link to post Share on other sites
Fazliyah Posted October 19, 2004 salaam can you please translate for me I wanna share with my arab friend but I don't know the meaning thank you Quote Share this post Link to post Share on other sites
Mutakalim Posted October 19, 2004 I have neither the aptitude nor the time to translate this poem into english. Perhaps some of the better translators of SOL can offer you a hand. The phraseology of this poem is eerily similiar to the one in Sura Al-Qamar. Islamic scholars have always maintained that the phraseology of the Quran was original. The rhetoric of the Quran was something entirely new to the bedouins of Arabia, to wit, the juxtaposition of the words and phrases. The poem of Imru Al-Qays provided a reason to doubt the superiority of the Quran's rhetoric if not the Quran itself. The far-famed Sunni hersiographer, Al-Shaharstani, argues in his book Al-Milal Wa' Nihal that a deviant sect founder was the author of this poem and not Imru Al-Qays. There is no way, argues Shaharstani, that this poem was written before the time of the holy prophet. Other islamic scholars, not being plagued by this poem as Sharahstani, did not see the need to reject the ostensible author of the poem. Instead, they argued that even if Imru Al-Qays was the author of this poem, the similarity in phraseology is impertinent. The principal superiority of the Quran lies in its meaning not its expression. There is more to this subject than I have penned, but brevity is the soul of wit or so they say. With Salaams PK Quote Share this post Link to post Share on other sites
Salma Posted October 23, 2004 قصيدة جميلة أو ليس أمرو القيس من قال عندما قتل أبوه : ضيعني صغيرا ÙˆØملني دمه كبيرا لاصØÙˆ اليوم ولا سكر غدا ØŒ اليوم خمر ØŒ وغدا أمر (Øلوة هذه أو ليس) Quote Share this post Link to post Share on other sites
DeadlyVision Posted October 23, 2004 I'll translate it with a empty stomach! ... The 1st Arabic poem talks about the hungery man that didn't feel like eating. It goes like this. ... Ooh My God My stomach hurts and I am hungery For you who can offer me food please don't For I am suppose to be empty stomached starvingly And do not chew a gum let alone eat in front of me I am feeling the good feeling of pain and I won't No I won't eat because it's the month of clemency To remember and share the pain of those who have no food to eat And to share the harsh moments with those holding their stomatch Because, they have no food. Hadaba waxaan kufasirayaa Somaali Caalin baan ahay hadaana garaneenin Ee fasiritaanka sidaan buu ukalabaxaa Woow waan gaajonaya ee Alaa waan gajoonayayee Haa nooh calooshan heesta nooh Gaajo oo somaali waqooyi goonfureed iigu hadalsiineso aa gaajonooya nooh Ee maxa sameeya waxna macuni karo macaleeshi nacnac xitaa message baan ku qarniayaa meeshan Naga daaya Carabigaan oo translation laheen ok salaama Quote Share this post Link to post Share on other sites
DeadlyVision Posted October 23, 2004 بالØكمه والإبتعاد قدر الإمكان عن ما يغضبه ويثير انÙعاله .. أخي المسك .. أهنئك على تميزك ونشاطك الدائمين ÙˆÙقك الله وأعانك على الخير دائما .. أولا كل عام والمسلمين أجمع بأل٠خير وشهر Ùضيل مبارك على الأمه الإسلاميه .. أعاننا الله على صيام هذا الشهر وقيامه .. أخي المسك .. الصوم ليس Ùقط امتناعا عن الأكل والشرب .. بل الصوم يا Ø£Øبتي ÙÙŠ الله هو امتناع عن كل ما هو شيء وبذيء.. الصوم مدرسة تعلمنا التØمل والصبر .. تعلمنا الأخلاق الÙاضله وقوة التØمل .. لذلك .. من لم ÙŠØاول أن يبدل من Ù†Ùسه ÙÙŠ رمضان ومØاولة ضبط Ù†Ùسه قدر الإمكان.. Ùهو بذلك لم يتعلم أي شيء من رمضان .. ولم يعي الØكمه من الصوم والغايه منه .. ولكن إن كان شخص صعب التغير .. أو ÙÙŠ طور التغير .. من ناØيتي أنا..قد أتجنب التعامل معه ÙÙŠ نهار رمضان.. أو Ø£Øاول أن أسايره بالكلام وأعامله بطريقه لا تثير اعصابه.. Ø£Øاول أن امتص غضبه واستله بأي طريقه كانت.. ولكني قد أتØاشى الإصطدام معه ÙƒØÙ„ أساسي Ùكما يقال (( ابعد عن وجع الراس واضرب له سلام )) لست ÙÙŠ مزاج ÙŠØ³Ù…Ø Ù„ÙŠ بالتÙكير لذلك أظن أن هذا ما سأÙعله .. Now you translate Quote Share this post Link to post Share on other sites
Salma Posted October 24, 2004 Originally posted by DeadlyVision: Hadaba waxaan kufasirayaa Somaali Caalin baan ahay hadaana garaneenin Ee fasiritaanka sidaan buu ukalabaxaa Woow waan gaajonaya ee Alaa waan gajoonayayee Haa nooh calooshan heesta nooh Gaajo oo somaali waqooyi goonfureed iigu hadalsiineso aa gaajonooya nooh Ee maxa sameeya waxna macuni karo macaleeshi nacnac xitaa message baan ku qarniayaa meeshan Naga daaya Carabigaan oo translation laheen ok salaama la xawla wala qowata ela belah, shklk daash saf7a '3ala6 Quote Share this post Link to post Share on other sites
OG_Girl Posted October 24, 2004 lool@Clasique Mutakallem nice poem Salam Quote Share this post Link to post Share on other sites
Mutakalim Posted October 26, 2004 It seems that both the meaning and significance of this poem was lost on those who replied. Foolish I was to expect more insighful and informed remarks from the hoi polloi . Quote Share this post Link to post Share on other sites
NGONGE Posted October 26, 2004 ^^^ I have never come across this poem before. However, curiosity got the better of me and led me to type the first few lines into google! Amongst the endless junk, I came across a couple of Christian websites questioning the miracle of the holy book and trying to argue that it’s origins (wal ceyado bi Allah) were from the poems of this Jaahili poet. I’ve also stumbled across the following website (wouldn’t recommend it if any of you is unsure of his/her caqeeda). STRANGE!! Think I’ll suppress my curiosity and sidestep this doubt-raising quandary for now. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Salma Posted October 27, 2004 Originally posted by Mutakallim: It seems that both the meaning and significance of this poem was lost on those who replied. Foolish I was to expect more insighful and informed remarks from the hoi polloi . OG Girl: Sho getlech?? meshkella yoom enas et7aseb 3mrha fel Sama o bajy el'7lg fel ar'9y yarta3ooon :rolleyes: Quote Share this post Link to post Share on other sites
OG_Girl Posted October 27, 2004 Ya 9abr ayoub!.. tdreen hatha 7a'6ah mnal sama2? Ams methel hal waqt ,qabla al fatoor be sa3ah , qaretah . Wallah zahabtelah kalam yasom al badan! bess qolt myastahel a5areb 9eyamay 3ala wa7ed methlah. ya mo3awedah 5aleh 3alah 7e9anah al 3aly.Hatha Etha 3omrah shayef 7e9an mn a9lah! :rolleyes: :rolleyes: Salam Quote Share this post Link to post Share on other sites