Sign in to follow this  
Hibo

The cry of life - Poems

Recommended Posts

Hibo   

Express pain and pleasure

Feel sorrow and joy

Sense loss or gain

Live in peace and war

Fall in love or hate

Think of death and life

Express bitter and sweet

Dwell in poverty or properity

Know the male from the female

 

what is it that we lack?

Is it ours brains that are rotten?

Or our skeleton screach more?

Why are we all black and dumb?

Why are muslims and unhappy?

What are we fighting all these years?

Do we deserve to live and to be?

Can we be killed all to end the story?

Why are you treating me like this?

Who are you to think i am Somali?

I dont like what i am hearing!

I dont like what is coming towards me

 

LOOK! they are eating greens again!

What type animals can i call them?

 

 

 

 

[This message has been edited by JamaaL-11 (edited 02-12-2002).]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Buubto   

That is good one i liked. wat a talented guy u r. thanx 4 shearing with us.

 

Peace May Allah all beless you.

------------------------------

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hibo   

HANKX BUUBTO ABAAYO,

 

GUYS, READ THIS POEM WITH ME, IT IS FUNNY AND IT HAS BEEN RECITED BY A TYPICAL AFMINSHAAR

 

 

SWEETNESS & BITTERNESS

(For B. W. Andrzejewski)

 

Without contraries is no progression

—Blake

 

Do I contradict myself?

Very well, then, I contradict myself,

(I am large, I contain multitudes).

—Whitman

 

 

1

 

Sometimes even the aloes

Bear honeyed flowers

Whose nectar you slurp

I am sweetness & bitterness

Planted in the same place.

 

ll

 

My right hand and left hand are twins:

One entertains the guests and walks the weak;

The other is daggers dripping woes & wormwood.

 

lll

 

My son, I am rich,

I contain countless contraries:

Do not take me

For a poor monomaniac

Out on a limb

Hectoring for his bloody hobby-horse.

 

lV

 

Sometimes I am faithfully obedient,

Well-mannered,

Utterly innocent of evil:

And sometimes I am the obdurate destroyer,

An arrant knave.

 

V

 

Sometimes I am the anchorite

Who sequesters himself in the mosque

To review his life and purify his heart:

And sometimes I am the villain,

The loony

Who blusters in every saloon in Somalia:

"Go to now.

I'll prove thee

With mighty-mouthed Evil

Till my cup runneth over

With contumely and crazy Àasha."

 

Vl

 

Sometimes I am

The towering heads

Of wit, wisdom, eloquence,

Of honor, & forbearance:

And Sometimes I am

The loafer

The nowhere man

With no name in the street.

 

Vll

 

Sometimes I am

A man who does not allow anything unkosher

Go past his gullet:

And sometimes I am

A thief dyed-in-the-wool

Who does not spare

Even the orphan's share.

 

Vlll

 

Sometimes I am

The leader

Of high-ranking saints and sages:

And sometimes I am

An honorable member

Of Satan's conclave--

After the fiend's very own heart.

 

lX

 

A presumptuous Jack

Cannot size me up

For I run interference for chameleons

For I keep school for chameleons.

Daily I turn:

Every morning

My complexion is distinctly

Of different color & creed.

I know how to hobnob

With both Muslims

And

With heathen honky monkey alien infidels:

The angels of Hell and Heaven

Argue over my soul.

 

X

 

No man has traced to me

All these contraries I trail;

But a man of many days,

One whose head is hoary,

Or

One who is hip

To sizing men up

May possibly

Take my proper measure.

 

Xl

 

O everyman Jack,

Pick your sweetest,

Most apt metaphor

To brand me with:

Ride the hobby-horse

Your heart hobbles after,

Or

The one you can't help but

Tease me with.

Speak

Right on;

Ride on

For I make ways

For you:

Please,

Take your choice.

 

………………

 

i. A demogouge, an afmieeshaar — i.e. he whom the Somalis perceive to be a saw-mouthed sage, who attempted to cruelly caricature, castrate and crucify the formidable Somali Issaaq poet, Qaasim, a.k.a Ahmed Ismaeel Deeriye, attempting to write him off as mere mug-turned-blotto!

 

Qaasim's parry, his riposte, his refutation of the attack on his reputation, which became Qaasim's classic, much-celebrated signature song.

 

Macaan iyo Qaraar: as distinguished and as famous as Frank Sinatra's classic signature song I Did it My Way. Macaan iyo Qaraar is well-known to all the glitteratti, to all the cognoscenti, to all the connoisseurs of Somalia's current literary scene. It is for this reason that I rendered it into English in the summer of 1986, at The Montreal World Poetry Festival. It was later featured in the now defunct Montreal literary review, Zymergy, to which I contributed poems and essays during the late '80s and early '90s, when I served on its editorial board.

 

 

……………………………..

 

Another version of the story behind this now internationally famous Somali song goes as follows:

 

Qaasim the Somali poet was once asked by his exasperated Isaaq clansmen:

 

"Qaasim!

Who are you?

Are you

the poet

the Somali nation is most proud of

Or

are you

the jerk

the drunk

the bum

the katcrazy

the katcrushing Eedoar

the crazywater consumer

the dweller of ditches & gutters

we pick up

every dawn

before the call of the muezzin

from the ditch

from the gutter?"

 

It is my pleasure and delight now to share with you all, Qaasim's riposte, Qaasim's Apologia Pro Vita Sua translated into English by this Somali Abgal bushman!

----------------------------------

 

ii. Margaret Laurence wrote in her celebrated The Prophet's Camel Bell (1963): "Goosh — whose real name was Bogomil and whose nickname was pronounced 'Goosh' — happened to be Polish, a tall man with an expressive and almost oriental face, high cheekbones and faintly slanted eyes. He was a poet in his own language."

 

Bogomil W. Andrzejewski, the late and lamented scholar and dean of international Somali studies, taught at the London School of Oriental Languages. He was a friend of mine who shared this poem with me in Somali so I could translate it into English. With his wife, Sheila, he also translated the same Somali song into English.

 

Compare my version with their more philological and scholarly version. This can be found in their excellent book, An Anthology of Somali Poetry (pages 88-89), published in 1993.

 

My friend Goosh spoke Somali better than I, a native Somali! Another case of that famous contradiction where the teacher becomes the student! He was most instrumental in the search for and eventual discovery of, a written form of the wild savage Somali tongue, in 1972.

 

I will never forget what Goosh said to me in his London home in 1986, when I told him my name was now John Drinkwater. Whereas before I was infamous as Qaasim, as Sir John Barleycorn!

 

Goosh's reaction became a memorable Somali saying:

 

"waxaa tahai

Nin libaax qaathay

Oo laga dhigay!"

 

"You are a man

nabbed by a lion

that was forced to drop you

none the worse for the nasty nabbing!

 

Would that the lion would drop more

And more Somalis!

Sir John drinkwater, let us toast to that!

Lakhaaim!

To life!"

 

 

iii. The Somali rum which renders one exalted.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this