Flamboyant Posted December 19, 2004 This is a beautiful piece of commentary by Rhoda A Rageh...Thought I share it with you since I know how the Nomads in here appreciate good work when they see it..Enjoy! "Hooyo" By Mohamed Ibrahim Warsame Hadrawi And Sung By Mohamed Suleiman Rhoda. A. Rageh — UAE — 19 December, 2004 -------------------------------------------------------------------------------- This song is a tribute to mothers, motherhood or mother earth. Some Somliland women view this highest accolade for women, motherhood as a tribute to man since mother (woman) is only remembered through the achievements of man. This otherwise touching song leaves the virtues of women remarkably untouched except after she gives birth to a powerful man, or she woes his mind. The question then arises: is that all she (woman) can be? Maybe or maybe it is what the poet desires her to be. To give life and nurture to another human being is indeed the highest honour but then where does the composer leave the entire female race and the other qualities they share with men? My mother, before she became a mother, was a poet, a multi-talented artist of the highest form, brave, generous, eloquent, resourceful hardworking kind and physically smashing, also a stern disciplinarian after she became a mother and a mentor after I became a student. Reading this poem, the word “mother†brings to mind all her qualities as a human being. I could not separate these qualities from the fact that she was my mother. Interestingly, the composer remembers woman only in her physical beauty and only in the eyes of the man in love or as the nurturing mother. More interestingly, this intensely devoted mother is honoured only when her grown son surprises the world with his impressive qualities. He (the son of the mother) is not portrayed in his childhood frailty. Does that mean mother is only worthy of praise when she succeeds in raising him thus? What happens with all her efforts even when that son doesn’t bring any worth to this world? Isn’t that effort to raise a disable or lost soul painfully harder for a mother? Doesn’t the mother who shares the suffering of her child equally important. Is she to be blamed for the failure of nature or faulty conception? This song moves me as it does others but in close reading it leaves much to be desired. As a child I was as much my mother’s daughter as I was of my father’s. My mother’s poetry sometimes surpassed that of my father. The Eden I was raised was as much of her hard work as my father’s. The gallantry, foresight, persuasive nature and creative genius qualities were all equally hers as well as my father’s. Clearly this poet’s sensitivity has generously cloaked women (mother) with his best honour; I would however be more flattered has the song brought to bear my mother the person as equally important. I still wish the poet would see my/our humanity as much as he sees my/our physical and nurturing self. Hooyooy la'aantaa Oh Mother! Without you Adduunyadu hubaashii The world would surely Habeen kama baxdeenoo Be perpetual darkness, Iftiin lama haleenoo. Devoid of light. Dadku uma hayaameen Folks wouldn’t reach Dayax heego joogoo Planets in heavens. Sida haad mafuuleen, Like hawks wouldn’t Xiddig hawd ka lulatoo Soar to looming stars. Hawo laguma gaareen With guided ambition Hubka laguma tureen Nay, wouldn’t have aspired at Cirka hirar ka muuqdoo Sphere in space. Ruux aad hagaysiyo usha mid aad u Verily one lead by your flawless haysaa, hilin toosan weligii, ka habaabi mayee Devotion the right path never would lose. Hooyoy adduunku halkuu maanta Oh Mother! Where the world is today Joogo adigow horseedoo Surely you paved the route. Intaad hanad xambaartee The many valiant you have carried Haaneedka siisee, Held dear on your bosom, Horaadada jaqsiisee Fed from your breasts habtay baan xisaab iyo, Are countless, and tiro lagu heleynoo Incalculable. Marka aad nin hiillo When your daring son awe inspire others, Laga baqo hashiisiyo You give birth to a fierce knight, Halyey diran dhashaabaa, Oh Mother! Thou are remembered. hooyo lagu xasuustaa Marka aad nin hoo-loo, When your charitable son Gurigiisa habaqluhu In whose house the destitute Isku soo halleeyoo, hayntiisa quudhoo Rely to feast freely, gives kindly to please Hor Illaahay geystiyo lama hure dhashaabaa Allah. In the presence of indispensable man Hooyo lagu xasuustaa Oh Mother! Thou are remembered Marka aad nin himilada When your son of purpose with clear vision, .Hilin toosan mariyoo hir markii la gaadhaba Achieving an objective sets another and leads his flock hither. Ku labaad hilaadshoo haga maatadisoo la higsado dhashaa baa When you give birth to an envied gallant Hooyo lagu xasuustaa Oh Mother! Thou are remembered. Marka aad nin hoogiyo ka hor tago dagaalkoo When your impartial son of foresight Garta hubin yaqaannoo xaqa hoos u eegoo Thwarts conflict through persuasion, Halistiyo colaadaha dabka hura bakhtiiyoo When halting the perils of war, he snuffs Ku hagoogata dhiigoo dadka kale hagaajoo Firestorm, and intercedes to lead humanity. Kala haga dhashaa baa hooyo lagu xasuustaa Oh Mother! Thou are remembered. Markaad hoobal caaniyo When in composition and song Hindisa farshaxanoo hab-dhaca iyo luuqdiyo Your famous artist Hawraarta maansada Creative and ingenious Habadaba hannaanshiyo Transporting through poetry Rabbi hibo u siiiyooo Reveals God given talent, Hal abuur dhashaa baa When you give birth to an endowed instinct Hooyo lagu xasuustaa Oh Mother! Thou are remembered Dumar iyo haween baa nolol lagu haweystaa Women Surely are the founts of life. Kuwa lagu hammiyayee Those much desired women coalescing Sida hawd caleen weyn Like concentrated forest, Rag u wada hammuume The clamour of all men, Ishu halacsanaysaa These beauties Hablahaaga weeyee Are thy daughters. Marka guur la haybshee When thoughts of matrimony invade Gabadh heego dheeroo Your poised lofty girls, Hoobaan la moodoo Like the boughs of a tree Karti iyo hub qaadloo Adept and stylish, Quruxdana ka hodaniyo Splendour abound Hufan laga aroostaa Unblemished duly wed. Hooyo lagu xasuustaa Oh Mother! Thou are remembered Hooyooy la'aantaa Oh Mother! Without you Higgaad lama barteenoo Spelling would have been inconceivable. .Hooyooy lan'aantaa hadal lama kareenoo Without you Mother, Expression would render unthinkable Ruuxaad habinoo One, whom you have not indulged, Kolba aanad hees iyo hoobay ku sabinoo Not seldom with lullabies fed Hawshaada waayaa One,you haven’t doted upon, Hanaqaadi maayee Surely won’t mature. Hoygii kalgacalkee Thou, are the house of adulation Naxariistu hadataay Thy abode is of compassion. Hooyo dushaadaa Oh Mother! On your back Nabad lagu hubaayoo One attains peace. Hooyooy dhabtaadaa Oh Mother! On your lab Hurdo lagu gam'aayoo Sleep is pure. Hooyooy taftaadaa Oh mother at your hem Dugsi laga helaayoo Shelter is most secure Waxaa lagu hal maalaa Grandeur! Oh mother Hooyo ababintaadee Thy cultivation is. Hayin lagu badhaadhaay Resilience and richness and Hogol lagu qaboobaay Tranquil Downpour. Gogol lama huraaneey Thou are boundless delight Dugsigii hufnaantaay Thy school is of moral rectitude. Hidda lagu arooraay Thou are root of ritual. Intaad hooyo nooshahay In thy existence, Oh Mother! Hambalyiyo salaan baan Compliments and salutation Hanti kaaga dhigayaa I impart upon thee. Hamrashiyo xaq-dhawr baan The cape of distinction Dusha kaa huwinayaa I drape around thee Oh Mother! Hooyo dhimashadaaduna Oh Mother! Your demise Hoogeyga weeyoo Is my eternal woe. Weligay hoggaagaan I will forever Ka dul heesayaayoo Sing on your tomb Hiyiga laabtaan In my head and heart Kugu haynayaayoo I will embrace thee prized Hengel baan u xirayaa I will bewail thee with every Inta haadka duushiyo giddi habar dugaaggee Winged and wild beast Ifka hibo ku noolow Live resplendently here. .Akhiro halkii roon Prosperity in the hereafter. Hooyoy akhiro halkii roon Oh! Mother Prosperity in the hereafter. Translated and commented by Rhoda. A. Rageh Rahmaa@yahoo.com Link: http://somaliland.org/ns.asp?ID=04122000 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Caveman Posted December 20, 2004 Sxb thnx for translating that wonderful song now I can “Cut & Paste†for my soon to be Vietnamese mother in- law.. Salam! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted December 21, 2004 ^^viatnamese?.....my cousin is married 2 1 ....aah their kids are so adorable Flamboyant ....nice topic thnx 4 translating it 4 us....enjoyed reading it Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted December 21, 2004 Thanksssssssssssssss ,,, that was great job ,,, keep translating but try also to sing that song in English ,,,,, means try to be a singer Quote Share this post Link to post Share on other sites
Wiilo Posted December 21, 2004 Ooh thanks Flamboyant that is my FAVORITE song of all time, waan ku seexdaa habeenkii this song and Careys "Hooyadu waa lama Huraan" thanks again... Go figure:.............. Quote Share this post Link to post Share on other sites
juba Posted December 21, 2004 beatuiful poem!! i can't wait to copy and paste this and share with freinds and family. This the only somali poem i could understand with your helpful translations. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted December 22, 2004 ^ juba aaka aaka shololob! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted December 22, 2004 Language kaana maxaa la dhahaa ????? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Blessed Posted December 22, 2004 Beautifull! I remember when I was kid, she used to play this song as she cooked qado. I miss my mummy Thanks Flamboyant, hoyadu waa lama huraan, indeed. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Wiilo Posted December 22, 2004 Originally posted by Simply_the_Best: ^ juba aaka aaka shololob! Alla maxaad niikisay simply waan kaa Qeyliyay Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flamboyant Posted December 22, 2004 Hey just to let you guys know, I am afraid I am not the one responsible for neither the translation nor the commentary, this is solely the work of "Rhoda". I posted so you could appreciate this poem with me… I wish there were more Rhoda’s out there who could bring these precious poems to life for those of us that can not completely comprehend it in Af Somali.. By the way, I am glad y'all enjoyed it! Quote Share this post Link to post Share on other sites
juba Posted December 24, 2004 Simly the best ^ juba aaka aaka shololob what does that mean? :confused: :confused: :confused: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted December 24, 2004 ^^juba aaka aaka shololob ma taqaanit miyaa? wiilo - this is 4 u darling - bidix ka dhaw, midig ka dhaw, siisiin malawow sanjab sanjab haye abayadiis, goobta isku soo xaadiri Quote Share this post Link to post Share on other sites