NGONGE Posted December 23, 2009 ^^ I would not even dare. Quote Share this post Link to post Share on other sites
SayidSomal Posted December 23, 2009 ^ i didn't know you were a fuley Quote Share this post Link to post Share on other sites
NGONGE Posted December 23, 2009 ^^ It's not the women that worry me, it's the admin. Quote Share this post Link to post Share on other sites
chubacka Posted December 23, 2009 ^ that still makes you a fuley! SS let us know where they will be playing in London. Quote Share this post Link to post Share on other sites
SayidSomal Posted December 23, 2009 Chubacka - in lambeth were else. 26 june. Ngonge excuses - get on with it. i don't know whether to be insulted or annoyed the fact that they now have asked Dr Martin Orwin to do poetic scenes rather the many capable somalis - probably the work would be done by Hassan Alto then credited with Orwin. Quote Share this post Link to post Share on other sites
chubacka Posted December 23, 2009 Look forward to it IA, (as much to the sun as to Shakespeare in somali.) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Paragon Posted December 25, 2009 Brilliant effort. Indeed why not Romeo and Juliet in Somali when we already have it in Swahili, thanks to Julias Nyerere. Originally posted by NGONGE: quote:Originally posted by *Faheema: OK let's try and see how this works.... "A Rose by any other name would smell as sweet" Ubax mid aan magac kale lahayn, miyuu urtiisu udgoon'an Now try the following in Somali: to be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. - Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd. I reckon this will sound even better in Somali. That'll be tough NGONGE but it's worth taking a shot at it. Faheema, in the field of poetry in translation, there is no such thing as literal, word by word translation. One is allowed to contextualise the meaning of the original work so as to derive discernible understanding. Let me see if I can tackle a few line in NGONGE's suggested poem horta. Why not? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Paragon Posted December 25, 2009 to be, or not to be: that is the question: Jir ama ha jirin: waa kobteey suaali joogtaaye Whether 'tis nobler in the mind to suffer Ma waxaa jid rooneyd jikraha maanka kuu jiifa The slings and arrows of outrageous fortune, Jugta waraf fallaadhiyo darxumo jeedal kugu jiida Or to take arms against a sea of troubles, Amba jilba dhigasha aad dulmiga mowjaddii jebiso And by opposing end them? To die: to sleep; Jamac ula jihaaddoo kolkaa dhimasho jiif raacdo No more; and by a sleep to say we end Juuq li’ina gama’doo kolkaa jiradu kaa guurto The heart-ache and the thousand natural shocks Oon laxaw jirinin laabta iyo kuman halaag jooga That flesh is heir to, 'tis a consummation damaq intuu jiir dugaalshee jalamsi ruugaaye Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; Ee aad jecleyd joogsigood gabaxna jiifkeede Quote Share this post Link to post Share on other sites
strawberryampcream Posted January 4, 2010 wow, reer UK waa la ilbaxey walle. Romeo & Juliet baa la performgareynayaa. what about Cilmi Boodhari's tale? i'd pay good money to see that play. btw: i'm i the only one who finds romance at odds with the somali language. shukansi in af somali is painful to hear Quote Share this post Link to post Share on other sites
Abwaan Posted January 4, 2010 Originally posted by cynical lady: Why JB? dont you trust him? lol...Ma shaki baa kaaga jira?! Quote Share this post Link to post Share on other sites
SayidSomal Posted January 5, 2010 Originally posted by Mr.Paragon: to be, or not to be: that is the question: Jir ama ha jirin: waa kobteey suaali joogtaaye Whether 'tis nobler in the mind to suffer Ma waxaa jid rooneyd jikraha maanka kuu jiifa The slings and arrows of outrageous fortune, Jugta waraf fallaadhiyo darxumo jeedal kugu jiida Or to take arms against a sea of troubles, Amba jilba dhigasha aad dulmiga mowjaddii jebiso And by opposing end them? To die: to sleep; Jamac ula jihaaddoo kolkaa dhimasho jiif raacdo No more; and by a sleep to say we end Juuq li’ina gama’doo kolkaa jiradu kaa guurto The heart-ache and the thousand natural shocks Oon laxaw jirinin laabta iyo kuman halaag jooga That flesh is heir to, 'tis a consummation damaq intuu jiir dugaalshee jalamsi ruugaaye Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; Ee aad jecleyd joogsigood gabaxna jiifkeede very good attempt - balse laba qaawan isma qaadan Quote Share this post Link to post Share on other sites
SayidSomal Posted June 14, 2010 it is on: Tuesday 6th of July 2010 - 2pm start sharp @ Lambeth Academy Couple suggestions I made to the company performing the play - in order to completely Somalinise (sic) the play are: •Romeo’s name is to be changed to Raage and his clan is from Qardho •Juliet’s name is to be changed to Jallaqo and her clan is from Burco •The play is to take place in Taleex, Xamar •Instead of sword fighting – Tooray baa lay is gelinayaa •Instead of Dancing – there should be Dhaanto iyo Heello. P.s – if you are a secondary school teacher in London – or anywhere else in England and you can make to the event – please do come and bring Somali students with you – as part of school outing. The performance is completely free – but in order to avoid disappointment – book in advance if you are going to bring more than ten people and more importantly arrive on time. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Blessed Posted June 14, 2010 Fabulous! Sayid, Where can I get more info? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Haatu Posted June 14, 2010 Sayid of all the days it had to be on that one. I'm extremely busy that day. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Somalina Posted June 14, 2010 who invited you horta? isqorqor meelwalba....lol. Quote Share this post Link to post Share on other sites