Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted February 19, 2008 Maryan Mursal Mataan iyo Max'ed Jaamac Joof [Eebba ha u naxariistee] heestooda maanta laga maarmi karin ee Beri hore waxaa jiray. It was probably sung in late '60s or early '70s. Heestaan ma laga maarmo, see iskugu jawaabanayaan waxaa ka daran in uu dhaqanka isbadalo, ninba kii hore jiray u xiiso. Inta ka dhageyso dhageyso. Heesta oo qoran: Max'ed Jaamac Joof: Beri hore waxaa jiray Inan timaha dibtoo Baarkana u tidicdoo Boqorkiyo dhaclahiyo Maro beyle xiratee Wax badaley kuwii hore Belo geesa dheeroo [ ] Buur madaxa saartoo Suuqa baratamaayee Naa bi'ise dhaqankii Sharcigii ka beyroo Diintii burburiseen Habloow maad is barqabataan Maryan Mursal Mataan Boqolsano horteediyo Beri hore wixii jiray Ee la iska baal maray Budulkii dib u ha u qaban Laga soo baqoolee Hadaad baratamin orod Bisha iyo cadceediyo Beesha loo horseedoo Aanu beegsaneynaa Horta baro tacliintiyo Buugiyo dhigaalkoo Badowyahoow dib ha u celin [ ] Dadka soo baraarugey Max'ed Jaamac Joof Naa bi'ise dhaqankii Sharcigii ka beyroo Diintii burburiseen Habloow maad is barqabataan Maryan Mursal Mataan Ilaahii bad iyo wabi Biyahooda daadshee Meel kula balamayee Dhulka baaxadaliyo Buuraha rakibeybaa Bini aadamgiisana Ruuxba ay u beere Waad baadiyowdee Cidi kulama beyrine Horta baro tacliintiyo Buugiyo dhigaalkoo Badowyahoow dib ha u celin Dadka soo baraarugey Max'ed Jaamac Joof Beri hore waxaa jirey Inan baarax geeliyo Faraskii baxdoowaba Yarad looga bixiyaa Bunduqana la raacshaa Wax badaley kuwii hore Isu bogga bar maqanoo Bahdii ay ka dhalatiyo Beylihisey waanee Naa bi'ise dhaqankii Sharcigii ka beyroo Diintii burburiseen Habloow maad is barqabataan Maryan Mursal Mataan Baarax geela iyo faras Iyo boqon yaraha ari Hablihii lagu badali jiray Diinta aynu baraniyo Ma baneyn kitaabkuye Booli quutayaashii Biicsan jirey haweenkiyo [ ] Baxadsoorihii tagay Maanta looma baahnee Horta baro tacliintiyo Buugiyo dhigaalkoo Badowyahoow dib ha u celin Dadka soo baraarugey Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted February 19, 2008 A few lines translated, poorly though. He: In the old days it was custom that a girl perfumed her hair And braided it She wrapped around her waist A wide cloth belt with fringes And an ornamental cord And wore a white dress But something has changed Something weird with long horns they wear as hats on their heads And run all over the market You women have destroyed our culture You have overstepped the religious law and destroyed our religion Girls, won’t you behave? She: What was custom in the old days And a hundred years ago And what has been left behind Don’t make us go back to that well-worn road For we have turned away from it with effort Now we expect to run and compete for the sun And the moon and to lead people First get some education And learn how to read and write Don’t try to turn back, you country hick People who have woken up! He: In the old days It would happen that A girl would not address you for one or two months And the men who went out looking Would not see her for days But something has changed In the evening A whole gang of them goes out Carrying fat purses Wandering about outside like robbers She: God allayed the waters of sea and river And made them come together And he put in order the wide earth and the mountains And created his human beings each in a different way You are a loser No one is asking you to come along He: In the old days It was custom to pay as bride wealth for a girl A whole herd of camels And the most exceptional horse And a rifle on top of that But something has changed You are self-absorbed And ignore the advice of the family In which you were born She: Girls used to be exchanged For a herd of camels And short-legged goats But the religion we learned And the Qur’an do not allow this Today we have no need for those who deal in what they do not own And for this old-fashioned dividing up of women First get some education And learn how to read and write Don’t try to turn back, you country hick People who have woken up! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Laba-X Posted February 19, 2008 Allaylehe this is one classic of a song yaa MMA. Bogga labaad muxuu uga boodey laakiin, or is it the recording? Beri hore waxaa jiray Inan aad bil iyo laba baadi arag ku weydoo hadal kaaga bixinoo Waxa bedelay kuwii hore belo casarkii baxaysoo... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted February 21, 2008 Those lines maa ka booday? Maba ogeyn since aanan aniga qorin, but edited only. Heestaan si ayee cajiib u tahay, and can always be attributed to whatever era we are in, especially nowadays in Galbeedka aan joogno. There are those who think those so-called gender wars inflamed in the West, but always some issues jirtay, even back in '60s. N.B -- Ma taqaanaa abwaanka alifay heesta? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted September 29, 2012 Heestaan maanta igu soo dhacday because wax aan soo arkee. I googled and guess what I found on the top? This very thread. Waaba iska iloowsanaa. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Somalicentric Posted September 29, 2012 Nice, thanks MMA The link to listen didn't work for me. So i found it on youtube. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Guzel Posted September 29, 2012 Thanks for the English translation MMA, always liked this song but knowing the lyrics gives it a whole new meaning. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Showqi Posted September 29, 2012 Buur madaxa saartoo.. hahaha in this line he is talking about lady's hairstyle that they use to call Alatubo which was very popular in the 70s. The other day I was going through my moms photo album and I saw some crazy Alatubo:D Quote Share this post Link to post Share on other sites
Maarodi Posted September 29, 2012 This song is classic/timeless indeed. MMA thanks for the lyrics, I always used to hum it my own way. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Abwaan Posted September 30, 2012 Miskiin-Macruuf-Aqiyaar;324549 wrote: Those lines maa ka booday? Maba ogeyn since aanan aniga qorin, but edited only. Heestaan si ayee cajiib u tahay, and can always be attributed to whatever era we are in, especially nowadays in Galbeedka aan joogno. There are those who think those so-called gender wars inflamed in the West, but always some issues jirtay, even back in '60s. N.B -- Ma taqaanaa abwaanka alifay heesta? MMA haddii aanan khaldanayn heestaan waxay ku jirtey riwaayaddii "Shabeel-Naagood" waxaana curiyey AUN Abwaan Xasan Sh. Maxamuud. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Macallinka Posted September 30, 2012 Nice tune. Thanks MMA u r a legend . Quote Share this post Link to post Share on other sites