Suldaanka Posted September 16, 2006 Halkan gaban yar baa qalan Halkan gaari baa wadhan Halkan geesi baa yaal Halkan waxa ku gawracan Guurtidii xulka ahayd Dhankan culimo gaariyo Gadh-cas iyo wadaad iyo Golfof iyo raq baa taal Gaadiidku waa naxash Gadh hayeena waa mawd Waxa geeddi lagu degey Godadkiyo xabaalaha Dhulka hoose loo guur. This is a rough translation... An infant is decapitated here and here the mother's body Over there a warior lay And on this side we have the elderly beheaded On the otherside the remains of the religious and intellectuals can be seen The Coffin is the main transportation here Makeshift cemetery is the destination Mr. Death is the tour-guide six feet under is the main accommodation ... Quote Share this post Link to post Share on other sites
RedSea Posted September 16, 2006 ^^ wow, skillful the way he displays his talent. Moreover, is that your translation,cuz, I was gona say it's good one indeed. thanks. Quote Share this post Link to post Share on other sites
me Posted September 16, 2006 Masterfull, Suldaan do you have the full gabay? if so pass the link. or post it. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Faarax-Brawn Posted September 16, 2006 Very straight forward poem. Gaari=Mother? :confused: Quote Share this post Link to post Share on other sites
nuune Posted September 17, 2006 ^^^ lol, ma direct translation baad rabtey His picks on words are marvelous Quote Share this post Link to post Share on other sites
Saalixa Posted September 17, 2006 Wow just splendid Suldaan just curious in what context was the poem written. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Xalimopatra Posted September 28, 2006 Met him last yr when I was flying out of Burco he came to say hi and bye....His smile is a mile Masha'Allah he kissed me and hugged me so tight even the little ciyaal suuqin in the airport were laughing Anyways back to the topic his style has a way to hit the pit of your belly.....Vey sharp. Quote Share this post Link to post Share on other sites