Xalimopatra Posted June 5, 2007 Urban,isn't ilmo in reference to pre-infancy ages?Babies? I think you're right tho lakiin it has a young feel to it? My lord my Soomaali sux Quote Share this post Link to post Share on other sites
Caano Geel Posted June 5, 2007 Ciyaal = children Ciyaalka = the children Ciyaalkeena = our children Ciyaalkaanaa = these children Ciyaaloow = o' children Ciyaalkeenoow = our children Ciyaalkaasba = *and* those children Ciyaalkaanba = *and* these children Ciyaalkooda = their children Ciyaalkee = which children Ciyaalkiisa = his children Ciyaalkeeda = her children Ciyaalkaaga = your children Ciyaalkeyga = my children Ciyaalkaas = those children Ciyaalkaan = these children Ciyaalbaas = troubled children Ciyaalkeenoow II = o' our children Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted June 6, 2007 Originally posted by Xalimopatra: Ciyaal is Af Carabi as is suuq. I've been thinking about this SOL bibol,do Soomaalis even have a word for children/offspring in general regardless of gender/age grp..basically plural? Children = awlaad, ilmo. Ilmo, yes, it can have the connotation to mean as an infant, but it fits as a translation for children. There is the rarely used one: awlaad. Awlaad sounds Carabi, though, but I am sure it is native Soomaali word. I've just realized something -- the unnecessary, non-essential Carabi words we use everyday. By non-essential, I mean words that don't have to do with diinta and politics, whose equivalance in Soomaali can be a bit tad finding. Siyaasad and many of its derives is such an instance. The following words are just a few for an illustration. [We have lost many everyday words in process of neglecting our language hodanka ah; words we've now substituted to, such as the Carabi one, xataa (even). Go and try finding a Soomaali equivalent word. I don't think you can find.] Xaq = dhab/run Kursi = fadhi Muhiim = laga maarmaan Kuli = dhamaan Waji = fool Rayi = aragti Kalmad = eray Usbuuc = toddobaad Xukun = maamul Beecmushtar = ganacsade Miis = ? Jawaab = ? Qalin = qore? Qataar = quful Qasnad = keyd Qatar = halis Macalin = waxgarad Sharaf = heybad Xabsi = saldhig Jaraa'id = wargeys Mudaaharaad = banaanbax Warqad = xaanshi Matalan = tusaale Shacab = dadweyne/bulshweynta Qayaano = sir Xisbi = urur Taajir = qani Maal = xoole Cilmi = aqoon Qaraar = go'aan [resolution] Qabiir = xeeldheere Qaas = gaar Waajib = xil Xayawaan = xoole Qadarin = xushmo We are even witnessing how far it went when we recently noticed the rise of this word 'shabaab' used predominantly by certain people. What is wrong with dhalinyaro? ------------- Caanogeel, ma laguu gali karo runtii. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Cara. Posted June 6, 2007 Is it laga maarmaan or lagama maarmaan? Xaq in Somali comes closer to meaning "justice" rather than "truth". I would say "dhab" means "genuine" or "precise". Qayaano means deception, not just secret (sir). Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted June 6, 2007 Deception [qayaano] = sirid, which I should have probably used. Xaq is truth, which in Afsoomaali is run/dhab, which I used both. Caddaalad, another borrowed one, is for justice. The borrowed word of 'xaq' changes into many forms in Soomaali. Xuquuq means rights; xaqiiq is dhab ahaantii or authenticating or making sure. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pujah Posted June 6, 2007 Qaraar =envy NOT resolution Quote Share this post Link to post Share on other sites
Urban Posted June 6, 2007 I thought Qaraar meant 'decision'.. Isn't 'Miis' a somali word? and doesn't it have 2 meanings? Table and Squeeze.. Table in arabic is Taawilah Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted June 6, 2007 ^^^ yeah i thought it was somali too. miis= buuxi or fill it , eg ciida miis. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Caano Geel Posted June 6, 2007 Qaraar or Qaran? I'd always thought Qaran was decision/resolution and Qaraar meant bitter. i.e. Shaaha waa qaraar, and Amarkaas qaran baan ka gaarne [edit] with regard to 'Ciyaalbaas' i have some vague recollection that the 'baas' is derived from snake or devilish for example. if its from the word "abaaso" for a snake (or adder - i don't know if we differentiate between them) - it could literally mean "snakes children" and the 'oow' ending like Ciyaaloow can be used in many terms for example 'Ciyaalkeygoow' to mean o' my children .. but then you could also say "Cilyaalkiisoow" to mean o' his children, however it sounds wrong. Does anyone have an idea on the restrictions on the 'oow' ending? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Aaliyyah Posted June 6, 2007 Qaran = nation. i.e. qaranka somaliyeed Qadhaadh= bitter i.e. shaaraabaku wuu qadhaadhyahay, even though perhaps if u are reer hamar u would be like qaraar , like instead of the "dh" u will use "r"... Qaraar = resolution i.e. qaraar ba laga gaadhay. hope that helps wa salaamu alaikum Quote Share this post Link to post Share on other sites
Caano Geel Posted June 6, 2007 Aaliyah, I think it might be regional. i.e. the 'dh' is disproportionately used in the north, from "qadhaadh" i would guess that your family is from the waqooyi anyhow qaraar as resolution is new to me Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pujah Posted June 6, 2007 Qaraar has multiple meanings depending on it’s use. For example, waxaas qaraar baa kaa haya meaning your feeling envious or jealous. Another example, shaahan waa qaraar yahay to mean doesn’t have enough sugar. So yeah bitter, sour and envious are the meanings I could think of but resolution is new to me. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Xalimopatra Posted June 6, 2007 MMA-Awaad?Never heard of it...Hooyo speaks af Carabi so I will ask her if it is.Sounds Soomaali-ish tho. So you notice too how many af Carabi words we use too?Lol Quote Share this post Link to post Share on other sites
hodman Posted June 6, 2007 Originally posted by Xalimopatra: MMA-Awaad?Never heard of it...Hooyo speaks af Carabi so I will ask her if it is.Sounds Soomaali-ish tho. So you notice too how many af Carabi words we use too?Lol ^^ Xalimo I think the one word ur looking for that means children is "waraso" ever heard of it? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Abdulladiif Al-Fiqih Posted June 6, 2007 Waxay ilatahey eriyadan qaarna way qaldanyihiin qaarna carabi lee isuggu kaayo celcelisey. Bal mar labaad u fiirso Xaq = Dhab/run Kursi = Fadhi Macalin = waxgarad Xabsi = saldhig xabsi waaba carabi Qayaano = sir sir waa carabi sxb Taajir = qani Taajir iyo qani waa carabi Maal = xoole Qadarin = xushmo Xushmo waaba carabiye Quote Share this post Link to post Share on other sites