- Femme - Posted July 26, 2007 I hate this one but I hear it sometimes: Naag ha kaga jirto guri ama god. "Your woman should be in the house or in the grave." What piss-ant came up with that? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 26, 2007 Nin daad qaaday xumbo cuskay ??? ,,,,, who can try ?? Quote Share this post Link to post Share on other sites
rudy-Diiriye Posted July 27, 2007 well in my hood, it means, if the possie comes around and u aint got no bullets, u is toast! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 29, 2007 looooooool ,,,,,,, Fuley wax ka wadne wayn : The coward is really coward by any means Ma waxaan ku mooday, Mise waxaad noqotay, Mise waxaan loo noqon doonin: I'd thoughts about you, you become something else and lessons are learnt. Gacmo wada jir bay wax ku gooyaan: Together we can do a lot. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yaabka-Yaabkiis Posted July 31, 2007 WAR RUUXII HULEELEE KA TAGA, HOGOBKA CIIDIISABA HAYTOLOSHKUU MAGANTA U NOQDUU, EBID KA HOOSEEYNE. CANJEERO SIDA AY UKALA KOREESA AYAA LOO KALA QAATA. SAC MADOOW WIXII CANIHIIISA CADEEEYAY CIBAARO WAAYE. NIN ADUUNYO JOOGOOW MAXA ARAGTI KUU LAABAN. KAMSUUMO KUN YAAASIIN KUMAR AMA KASKA KUJOOOG. RUMAA LA SHEEEGIN MAAHINEEE GEEEL DAMEER KARAAD QURXOON. DOOOLI BOOODBOODKIIS MUKALAAL XANAAQEED WAAYE. CALINA GAR LEH CEYDIIDNA GAR LEH BY QANYARE. DAGAALKA HALA JOOJIYO HADII LA JOOJI WAAYO HALA YAREEYO BY NABADOONKA SHAANSHI(REER HAMAR) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 31, 2007 where is the translation yaa yaabka ?? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted July 31, 2007 CANJEERO SIDA AY UKALA KOREESA AYAA LOO KALA QAATA. lol i wonder who said this? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 31, 2007 it is a similar to the original one: Oodo dhacameed siday u kala sareeyaan baa loo kala guraa Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted July 31, 2007 And yaa yiri the 'ood' ayaa original ah? You heard the ood one first does not mean it is the original one. Speaking of ood and canjeero, tan canjeeradda ku saabsan ayaaba si caqligal u ah. Ood qoryaheeda tan hoos taalo waaba soo saaran kartaa mar mar iyadoo kuwa kor saaran ay isku dhicin, not with canjeero iskor fuusho. Maahmaahda Banaadiriga wax gaaro malaha with their sheer simplicity and yet hidden meanings behind each. I especially still like dooli wadkiis galay, shaarbo makulaal aas ku ciyaaraa iyo midka kale ee abkeey dooli diloow, dad nool maas u daahaa. Luuq luuq maroow, laasim laamigaas kusoo dhacaa. No need in la sharxo all these maahmaahyo. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yaabka-Yaabkiis Posted July 31, 2007 you guys can help for the translation please...let me translate: Canjeero see ukala sareeso aaa loo kala qaataa: steps or plans should be considered according to their priority. E.g if you aiming to start project concerns one segment of Hargesia market--you should first learn that segment... (plus when you having interview with somalilenders dont call them '*******'nor say i dont know when somaliland will be regonized as goverment say somaliland goverment lol ) eccept the joking part tusaalaha waxan kala jeeda MAAHMAAHYADEENA xikmad ayey wataan--iska firi Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 31, 2007 OOD comes first waayo canjeelo waa wax soomaalidu aanay hore u isticmaali jirin oo oodda ayaa ka horaysay xagga isticmaalka. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yaabka-Yaabkiis Posted July 31, 2007 WAR RUUXII HULEELEE KA TAGA, HOGOBKA CIIDIISABA HAYTOLOSHKUU MAGANTA U NOQDUU, EBID KA HOOSEEYNE: The simple translation is of this maah maah is: in UK, NORTH-AMERICA, Though some weakness as others do ..hadana wadamadaas wixi xunba xaawa ayaa leh baaa nahay ..lol Quote Share this post Link to post Share on other sites
Buuxo Posted July 31, 2007 another one to ponder on dear nomads, Ilmo edabla eey baa dhamo Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jacaylbaro Posted July 31, 2007 The dog is better than a child without manners Quote Share this post Link to post Share on other sites
Miskiin-Macruuf-Aqiyaar Posted July 31, 2007 Maahmaahyada cannot directly translated. It is useless because murtida ku jirto ayaa ka baxeyso. What one needs to do is find the closest proverb other non-Soomaalis use, this time that borrowed one which originated from Shiinaha. Canjeero sidee u kala koreysaa loo kala qaadaa = Every journey begins with a single step. And the Jarmalka one closest to one of ours: Miro gunti ku jira, kuwo geed saaran looma daadsho = A bird in the hand is worth two in the bush. And Kuuriyaan one: Nimaan shaqeysan shaah waa ka xaaraan = No pain, no gain. Beentaada hore runtaada dambe bay u daran tahay = The boy who cried wolf ... Aqooni la'aan waa iftiin la'aan = Knowledge is power. Quote Share this post Link to post Share on other sites