mahdi-

Nomads
  • Content Count

    39
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by mahdi-

  1. This particular page on Somali Songs is really really and really....exciting and simply captivating. At least we may conserve and learn, if we continuously keep doing this kind of practice, some of our Qaraami and Qaaci Songs from the Waayo-Waayo iyo Beri-Samaadkii. Heesihii Qaraamiga ahaa waxaad moodaa in ay sii dabar go'ayaan. They are now on their way to oblivion. Sorry. Anigu niman yahaw garan maayo waaydan wax I haysta oo waxaan ka soo taaganahay igana horyimid heeso ku sheega waayadan dambe la soo saaro iyagoo la leeyahay waxbaa la casriyeeyey.......oo maxaa la casriyeeyey casarkiibaa u dhacoo waxaaba sawir maskaxeed lagu muujiyey in in ay bahwadaag yihiin --REER AAN RAG LAHAYNOO, INTA UU COL RAFAADSHEY, OODDA LOO RAGGEE!! ~Dur-Dur~ Durdurkii soconayiyo Doogii baxaayee Caashaqu dultaagnayd Dareemadii maxaa helay Iftiin aan damaynoo Naftu dugaashoo Qalbigana ka daadagin Laabtayda ku daabacan Maduufaan jacayloo Daruuraha ku xidhanbaa Duufsaday naftaadii Sideed doorbidaysaa? Hadii aan danteenii Soo dabaal isleeyahay Ayse durugtayoo Dalshisheeye aan tagayma, Inaad dangaadhoo Hadba dacal ubaydhaa Daad xoor ahaataa Cadaalkeen kugooysey Haddaan wali ku doonayo Adna aad danaynayn Diidan tahay danteenii Sideey noqon danteenii? Gabadh yahay ducaysani Waxaad tahay dareenkii Dookhaygu raacee Dumar oogu filroonayd Wali muunan dabar gu in Jacaylkii idaaree .................Ma dhamaystirs heestu, waxase ku farayaraystay Abwaanka Dhallinta Cusub (ADC) ee Sayid Max'ud Muuse.
  2. Yaab, Amakaag iyo argagax isa soo tarayuun ku salee! Ayaamahan dambe sidii aynu waddankii uga soo fogaanayba waxaa daahyada iska roggayey waxyaalo marka aad arragto ay dhacayso in aad u garaabto ninkii yidhi: "Soomaalida inaan kaba baxaa saaka ila roone" Waxaad moodaa dadkii Somaliyeed in Damiirkoodii qaar kamida Saylada la geeyey oo qaybna lagu iibshay raqiis iyo qiime qaban qaybtii kalee soo hadhay ee hadhaaga ahaydna si sahal ah loo xadday! Ninkii jiarayna waakii lahaa: Waagii casaadaba adduun; Caynadiisa lehe Cimrigaaga oo raagay waa; Kaa cajebiyaaye Casri waliba caaduu dhallaa adduun; Ku cimro qaataaye... Qoraxdii soo iftaba waxaad maqlaysaa war cusub oo DHIILO iyo murugo tii ugu xummaydi ku lifaaqan- tahay iyadoo laga yaabo in dareemayaasha jidhkaaga qaarkood ay wax yeeleeyaan firidhada duulduulka ah ee ka soo burqanaya qaraxa foosha xun ee ka soo yeedhaya dadkii Somaliyeed. Wararka qaabka daran ee sida Gabadhan Somaliyeed oo kale ahi, waxay dhaawacayaan isla markaana si aan qiyaas lahayn u naafaynayaan qofkasta oo weli in yar oo damiir ahi ku sii hadhsan yahay...Balse waxaan Weynaha ka baryaynaa in uu naga samatabixiyo aafaadka iyo muusiibooyinka adduun ee aan dhammaadka lahayn...Aamiin!
  3. Maasha Allah wallaal! What should I...For today...for tomorrow...and forever.... may the love you share, and the life you spend together, give you lasting happiness. And may the mercy and blessings of Allah be upon you. Congratulations! Hibbo iyo Ducaba Naga Hooya'ee.........y!
  4. ...he always says, u have beautiful body...and i was like whatever man...forget u....LOL... ..he tried to kiss me or touch me... How dare can he even get closer to you when you're Somali lady that might came from a decent and traditional Somali family and most of all, you're a Muslim lady. While he is one Kafir who doesn't even know how to purify his urine. Few words of compliment may sometimes put a person into an appalling predicament that makes it hard to resolve with ease, and as a result of that, one would eventually end up into such kind of poignant accounts. I have nothing to say here, but, dear sister, I must say to you be cautious with that Spanish guy and what you're doing before making any kind of decisions. Always think wisely and depend on Allah (SWT)
  5. Hibo, rabitaanka, dullucda haddalkaaga, iyo dookhaaguba waa kayd ku aslan maankaaga. Doorka hiigsashadaaduna waa mid wacan. Haddaba haddii aad si qoto dheer u raadcayso qofkaa aad sifaynayso ee aad baadi-doonkiisa tahay, waxaa hubaal ah in aad heli karto, balse wakhti iyo dadaal dheeraad ah ayay taasi kaaga baahan tahay. Iyada oo laga yaabo in ay addag tahay wakhti aad siiso hawashaas. Qof ku sifoobay astaamaha aad kor ku xariiqdayna, waxaad ka raadin kartaa Somalida kuwooda weli uu ku dambeeyo qiimhii dhaqankeenu.
  6. mahdi-

    JACAYL

    HABLAHA SOOMAALIYEED..HADDAAN QURUXDOODA SAANYO... HADDAAN MIISAANKA SAARO...SAGAAL TOBANKII ADAA LEH SULEEKHAAY ARAGAAGU....NAFTA WAW SAMIR SIISOO SADDEX BAY KU QADDAAYE....HA KA GOYNIN SALAANTA SAANSAANKAAGIYO JAAHA....SARAJOOGIYO TOOSKA DHEXDA SOOHANE TOOXDA...SAYN FARDOODA KA DHUUBAN ..................... .....(Missing line) GAARAARA KALA SOOCAN....SAN QAROORKA LA DHIIBSHAY NAFTA AAN SASABAAYO..... SOMALHAAD GELINAAYA SULEEKHAAY ARAGAAGU.....NAFTA WAW SAMIR SIISOO SADDEX BAY KU QADDAAYE....HA KA GOYNIN SALAANTA
  7. Man! sxb are you still struggling the PIC, we are still waiting for you to show us that Lady. I am about to give up sxb hurry dee Or if you ever experience some problem with the PIC, try to get some help from me or Darman.....I think it should be better if you give the link to Darman, and let him post it man
  8. kix kix kix kix kix Naa aniga xalay ma seexan ku lahaa!!!!!! sxb the other day, when I came home from work, I tried to make some call, and I got busy with some kind of invisible thing, my cell was just so busy, and I wonder why, but after a while let I heard these two couple. At first, I tried to see and fathom what they were talking, but then I realized that they were Mexican, and were speaking Spanish, which I couldn't understand well except few words.....waabay iga xanaajiyeenbaaaa markii dambe
  9. Originally Posted by Basbaas: **##Tusaale; naag qurbe lagu furay foodley noqotay, ama naag la furay haa, nin la furay ma maqasheen! sxb aniga mar mar aan soo gaaraa meeshan, balse taas (oraahda kor aad ku xustay) aarmey la micne tahay Maahmaahdi ahayd: "Naag la Furay fadhi uma-yaal" Anniga qaas ahaan haddii aan yar tix-raaco Oraahda aad kor ku xustay, I may add the following Jajab, which is somewhat true, and it goes like this: Raggii (Somalidii) hore Dumarka Saddex nooc ayay u kala qaadi jireen; saddexdaas nooc oo kala ah: :Kuu toosa; Kula toosa; iyo Kaaddi la toosa!!! :eek: ...........Ok........Ka sii guddib..... Tan-Qurbaha taala....waxaa laga Yiri.... Saddexdaa sifaalo ee kor ku xusan 2-dan dambe ayaa ayaa Qurbaha lagu sii jeexjeexay waxayna noqotay sidan: Ii dhiib aan kuu dheelee, Ha I-dhugan aan dhaqaaqee; iyo Iga dhal aan kugu dhibbee!!! ....Ma I fahantay sxb Basbaasoow..... Aqyaarta kale raali iga ahaadda haddii aan tibaaxay wax dhib idinku noqon karo, laakiin I'm just to tell you what I've heard or learned from our Sooyaal, which, perhaps,you may have forgottennn, that is all......In that case, waxba yaanay xinnif iddinku reebin taasi..
  10. Al-Hasan AL-Basri (may Allah bestow His mercy upon him)] said: "What a bad servant [of the Lord] is he! I am speaking of a servant who fits the following description: 1. He asks for forgiveness (maghfirah), while he is actively engaged in sinful disobedience (ma'siya). 2. He behaves in a humbly submissive manner, so that he may be credited with loyalty (amana), but he is only pretending, to hide his disloyalty (khiyanah). 3. He forbids what is wrong, but does not refrain from it himself. 4. He enjoins what is right, but does not act upon his own instructions. 5. If he gives, he does so very stingily, and if he withholds, he offers no apology. 6. If he is in the best of health, he feels secure, but if he falls sick, he becomes remorseful. 7. If he is impoverished, he feels sad, and if he gets rich, he is subject to temptation. 8. He hopes for salvation, but does not act accordingly. 9. He is afraid of punishment, but takes no precautions against it. 10. He wishes to receive more benefit, but he does not give thanks [for what he has received]. 11. He likes the idea of spiritual reward, but he does not practice patience. 12. He expedites sleep and postpones fasting." From "Ghunyat-ut-talibeen" by Shaikh Abdul-Qader al-Jilaani *raa*
  11. 37: Al-Baasit (The Expander, The Englarger, The One who constricts the sustenance by His wisdomand expands and widens it with His Generosity and Mercy)
  12. mahdi-

    Help- -

    How about IFTIN SOMALI RESTAURANT, INC? Sounds pretty COOL, huh?
  13. On the other day, a friend of mine with this book --RAAXADA GUURKA-- came to see me as I got the opportunity to read the very first few pages of this NEW book all of whom urgently mad me realize the great deal of xigmah within the Book, as that forced me to order it from the Auhtor. Very interesting and intriguing book for those of us whom are able to read Somali. As for the author, he has been widely acclaimed by his Somali readers for the apearance of RAAXADA GUURKA, at least my friends and I did, and you will do the same as well, after U see it. The One and the ONLY of its kind though!
  14. C. Dhuule's songs are also romentic. He was once known as, I don't know whether you heard this or not, "The Invisible Man of Love" Scrutinize this song by Dhuule himself. (May Allah have mercy upon him) Geesi iyo Hanad-baa La gaboodsadaa Rag ninkii wax garadaa La gar waaqsadaa Waa nin gala abaaloo Gudi kara wanaagoo Samo kugu gargaree -ha-ha--haaa Gar eexiyo; aAdoon godob u malayn Gar eexiyo; Addoon godob u malayn Hawsha ila gal Ama gooni noqoo Aan kaa go'e-e Aan kaa go'e-e Galad iyo ayaan baa Lagu guursadaa Talo aad gorfaysaa Geed lala tagaa Runta laga garaabaa Layskuma gayaxa oo Gees lagama eegee ha-ha-a-ha-a-a Gar eexiyo; Addoon godob u malayn Gar eexiyo; Addoon godob u malayn Hawsaha ila gal Ama gooni noqoo Aan ka go'e-e Aan ka go'e-e Gaban maayo anniguye Adaan kuu go'e-e Jacaylbaa I gooyee (I gubayee) Adna ii garaw Haygu noqonin geed adag Aan go'i karaynoo Gacmaa daalinaayee ha-h-a-a h-a-a-a Gar eexiyo; Addoon godob u malayn Gar eexiyo; Addoon godob u malayn Hawsaha ila gal Ama gooni noqoo Aan ka go'eee Aan ka go'e-e..
  15. I paid some heed for few moments to listening that song of Maryam Mursal, thanks Nuune for the share. It's captivating, touching, and heartrending though. If I try to let you listen (sorry, but the song isn't that available) one of My favorite songs, it would be somewhat difficult to me to distinguish which one since they're so many from the Qaraamis'. I'll however, show you the one that I liked the most which, as I thooght is well-known by everyone who is familiar with the Qaraami Somali songs. It's a great song by the famous Somali singer of Mohammed S. Tubeec, namely "Adduunyada nin dhoofiyo" The song is not available in an audio at this point of time or you won;t be able to get it from the Internet. I'll thherefore, endeavor to write its lyrics down. Adduunyada nin dhoofiyo Ninkii degan dhulkii hooyo Nin dhergiyo nin dhowr qadday Aan dheef hayn Dhedig iyo laboodbaa Hawli kama dhamaatee Qof walibaa wixii dhibay Dhafoorkay ku taalaa Anna dhaawacaygii Jacayl dhidibka aastaan La dheeldheeliyaa Anba kuguma dhaafeen Hadday taadu dheelido e-eh Maxaa dhacay; dhankaagay Ka jiiftaa dhaliishuye Ma dhiirado nimaan garab Wax lagula dhisaynine-e-e Nafta dhool hilaaciyo Dhibic baa u muuqdee Anna dhaawacaygii Jacayl dhidibka aastaan La dheeldheeliyaa Jacaylkeediii dhuuxiyo Lafaha wuu u dhaadhacaye Dhulkoo doog dhir iyo ubax Dhamaan hadheeyeen Dhawristeeda oo qudha Ayaan dhawr ku qadayaa Wali dhaban mid kula mida Kama dhalanin adduunkee Ana dhaawacaygii Jacayl dhidibka aastaan La dheeldheeliyaa
  16. can any one of you guys help me out, I mean I don't know the composer's name or even the singer of the following song. I have been looking this for so long. So if any one of you guys can help I'll be grateful for that. Inanyahay masheegaa Arrin igu shidnaa iyo Sheeko aan qarsanayoon Kaa shishaynin adigaba Mise waan shiraacdaa Intaan laygu soo shirin Shib baan kaa iraahdaa Shaxi nin iyo reerkii Shini waliba malabkeed Haku sidato shirixee Addigoon shidaba galin Hadday igu shiribantahay Waxba haw shinshirinine Shaacaba ka qaadoo Aan kala shiraynee Hashaqline ujeedada Warka shaaca ka cadee Shayga iga qarsoonaa Inaad caawa sheegtaa Sharaf baabay iitee Sidaa tahay shawaal galay Bishu ay shaniyo toban tahay Shabcisay aduunkee Qoraxdii shin dhalataay Wali shaahid kuma arag Sheekana kumaan maqal Wax shabaha naftaade Sharad baan dhiganayaa Hadii sharaf mid kula mida Lagu sheego dunide Shamsooy addi daraadaa Annigana ilaa shalay Cishqi baa ishidayee Ma,ishaafinaysaa? Sidaa tahay shabeel ciideed Ama geenyo shaaximan Shucurta iyo eegmada Rag ninkaad lashoowrtaa Shaaribaha salaaxdoo Addaa shicir amaan ka ah Shaxda lagu cayaaraay Sheekeey igu deeqdee Shafeecadii naftaydaay Waana kugu shugriyayaa Shamsooy addi daraadaa Annigana ilaa shalay Cishqi baa ishidayee Ma,ishaafinaysaa? Thanks for your time and help
  17. Posted without permission. By Zainab Mohamed Jama I would like to discuss in this paper some of the poetry composed by a group of' Somali women who were active in the independence struggle in Somalia during the 1940s and 1950s. The poems discussed here are not well known in Somalia as is the case generally for poetry composed by women. Somali women are estimated to be more than half of the general population. Yet their poetry concerning matters of political interest such as clan politics, the nationalist struggle, moderngovernment politics and civil war is not in wide circulation. There are a number of reasons for this. The first and most important is the lack of female reciters in Somali society. There is no special class of poets or reciters in Somali culture. Usually a poet or a reciter has another way of earning his living. But while men have male reciters who follow their favourite poets' compositions, memorise them and recite these poems to audiences, there are no women who play a similar role. This is not because women are not interested in this occupation or hobby, but because Somali culture and the Somali way of life impose a number of restrictions on women. Men travel freely and this freedom of movement, particularly in nomadic areas is intimately bound up with the way oral poetry itself is transmitted. Men can carry it with them over vast distances. But in Somali tradition women's movements and travel are more restricted than that of men. If a woman travels to other areas than that of her family or husband's family she must have a very good reason for doing so. Over the centuries and generations there have been women who composed poetry on political and other serious matters. There is, though, always this severely limiting factor: the reluctance or downright refusal of men to recite and therefore pass on poetry composed by women. Thus women's poetry rarely passes beyond the composer and perhaps a few close friends or relatives, and as a result does not survive as long as that of their male contemporaries. In spite of this one may hear names of famous poetesses of the past, for example, the legendary queen Arrawelo, Muheeya Ali, wife of a well-known poet by the name of Ali Duuh and one of the daughters of Sayid Mohamed Abdulle Hassan, alias Mad Mullah. In this century one group of poetesses who deserve wide recognition are a group of Somali women who were members of the Somali Youth League (S.Y.L.) during the 1940s and 1950s. The S.Y.L. was active in the struggle for independenceparticularly in the South of Somalia which was colonised by Italy. In the 1940s Somali women were joining the nationalist movement both in the north and the south of the Somali territories with the same enthusiasm as their male colleagues, and were taking their share not only in the actual struggle for liberation but also in composing poetry on the theme of nationalism. It is to this body of poetry that I will now turn. In addition to the poetry by members of the S.Y.L., poems composed by Fadumo Hersi Abbane who was involved in the struggle fo liberation in the North of Somalia, will also be looked at. These women made use of the occasion of public gatherings and rallies organised and made possible by the independence movements, which allowed them to recite their poetry to male or mixed audiences. Yet here too, because of the reasons mentioned earlier, their poetry never received enough public recognition let alone publication. I met the group of S.Y.L. poetesses in 1987, in Mogadishu, Somalia and I recorded what they could remember of their poems, not forgetting that they composed and recited their poetry orally and that they are all illiterate. Most of the S.Y.L. members composed their poem in the female genre of buraanbur, but Fadumo Hersi Abbane also employed the male styles of classical poetry. The classification of Somali classical poetry is generally based on two factors: the way the poem is chanted and the rhythmic pattern of words. There are four types of classical poetry which are best fitted to address matters of serious interest: the gabay, the geeraar, the jiifto chanted by men, and the buraanbur which is chanted differently by women (Andrzejewski and Lewis 1964). The buraanbur is usually shorter than the gabay and usually it has lines of between 10 to 20 syllables. But both the buraanbur and the male forms of classical poetry have to follow strict rules of alliteration. Only identical initial consonants or vowels are regarded as alliterative with one another and no substitution by similar sounds is admissible.Furthermore, this strict rule of alliteration is applied throughout the whole poem. In addition to classical poetry, there is light poetry which is sung accompanied by music or clapping and chorus. In the mid 1940s a new genre bridged the gap between the two styles of Somali poetry. This genre, which was very popular about the time the struggle for nationalism was in progress, was characterised by short lines (sometimes one or two lines only) which was unusual for Somali poetry at that time. The balwo form which was broadcast by the then newly opened Somali radio (Radio Hargeisa), made use of the imagery, symbolism and allusion which is known for the classical genre, but also drew some of the characteristics of the light poetry such as the lively rhythms (Johnson 1974). The S.Y.L. women members employed the buraanbur type of classical poetry, as well as the short style which the balwo form is identified with, which was popular at that time. Their poetry came out of a number of situations linked to their novel activities in the nationalist struggle. The style of poetry they adopted depended on several factors such as the time available for composition, the length of the poem and more importantly the occasion. Events such as public meetings and other gatherings called for the buraanbur genre as they gave the poetess the opportunity to publicise her compositions. However, as they were involved in real day-to-day situations which needed more dialogue and communication, they sometimespreferred to employ the balwo type, short concise poems of one, two or three lines, to put across their messages. They adopted the short style particularly when they had limited time, or no time at all, to compose and rehearse their compositions at leisure. At such times they improvised most of their poems. Their themes varied from encouragement, boasting about victories, and grief when they lost colleagues and friends, to poetic curses on their enemies. The group of the S.Y.L. women members whom I met were: Halimo Godane, Halimo Shiil, Barni Warsame and Timiro Ukash. I recorded and translated a number of their poems, some of which will be cited here as examples. Sometimes the poems were performed in meetings, and at times the poetry was a vehicle tor conscientising other less daring women. For example, on one occasion Halimo Shiil was given a warning by a concerned friend who saw her active involvement in the independence struggle as dangerous and said to her: 'Be careful; if you were to die now, remember you wouldn't leave any children behind.' Halimo composed a short buraanbur in answer to her friend. Here is her poem with a translation in English. The Somali alphabet is read the same way as the Latin, except for 'c' (which sounds like 'a') and 'x' (the nearest sound to which is 'h'): 1.Aniga geeri iyo nololi way ii gudboonyihiin. [For me death and life are the same.] 2.Gotaan bean geadhnay isticmaarka inaan gubnaa, [We have decided to bum the colonialists.] 3.Shardou naga guuro geashaanka waa la hayn. [until they leave (us) we will keep the shield. ] 4.Guhaad iyo ciil nin qaba yea wax gaysan jiray, [The angry one who is being scolded for not avenging takes action,] 5.Shardou naga guuro gaashaanka wee lay hayn . [until they leave (us) we will keep the shield.] In this short poem, as the occasion demanded a prompt answer, Halimo wanted to say quickly in verse to her friend what her feelings were about the struggle, and how important it was to her, so much so that she did not care if she died for the cause. Halimo Godane, one of the first women to join the S.Y.L., sustained abuse even from fellow women for her activities in the struggle. She composed a buraanbur for those women who did not sympathise with the cause. The original poem was about 20 lines but she could only remember 9 lines. Unaided by a written script or by professional reciters her memory had failed with age. Halimo was already in her late seventies and in poor health when she recited some of her poems to me. In this buraanbur Halimo Godane is trying to persuade the other women who were either unsympathetic or who did not have faith in the independence struggle to join the movement. Here is a translation of her poem: The planes which make the deafening noise and the weapons that explode. Those nations (who make them) achieved it the hard way. And we too must remember this. Men are dying of sleeplessness, as they don't come home any more. They are working all night so that we succeed. We decided to stand by their side. So, Somali girls tighten up your skirts. Don't let us divide and let the infidels buy us. Until we hit the target, we must not rest. On one occasion when Halimo Shiil was touring with another colleague in the rural areas for the purpose of persuading others to join the S.Y.L., one of the ladies they met asked them: 'How can we talk about independence when we can't even manufacture anything?' They responded with this buraanbur: Our land has everything: stones, trees and fertile sand. In our land pure coconut and maize can grow And we also can put our (dhafaruur) fruits in a bottle. We can give it a brand name and put it in a shop for sale. Halimo Shiil and her colleague were trying to say: 'We have the resources, and the technology will come if we try.' Halimo Godane also composed poems similar in theme to the above, to encourage Somalis and appeal to their patriotism. Here is an example: Our land is full of silver and natural gas. Its wealth is being taken away by infidels who came in trucks. O Somalis hurry up before they finish it. Our land which is full of silver and natural gas, Is being taken away by infidels who came in trucks, And we have nothing. All our territories are buried with gold, Diamond and pearls are as abundant as the trees, Before they pass us by and take it, hurry up Somalis. While the struggle for independence was continuing, there was also fighting between rival Somali clans in some of the nomadic areas where there is frequently conflict about tribal grazing lands and water. Halimo Godane composed a buraanbur in which she appeals to the warring parties to stop fighting. The following few lines are from her poem: Women are made widows every season. Their heroes are eaten away by vultures. O Somalis stop fighting before things get worse. In the valleys and the areas with good grazing, The camels which used to roam there can no longer graze, O Somalis stop fighting before things get worse. On other occasions Halimo Godane and her colleagues marked important events with short poems of two or three lines. They composed several short poems to mark an incident which took place when a Commission sent by the four Allied Powers arrived in Mogadishu in January 1948. Its brief was to decide the future of Southern Somalia which had come under British Military administration after Italy was defeated in the Second World War. The Commission asked the British administration to grant permission to the S.Y.L. to hold a large public rally in support of the visit. On that same morning and without authorisation, the Italian community and their supporters, armed with all sorts of weapons, came out in force and tried to break up the demonstration. The two sides clashed and a number of people from both sides lost their lives. Some of the S.Y.L. leaders and members were arrested or deported to remote rural areas. Halimo Godane composed this poem to show her sorrow: The men who were put in the trucks to be deported, Our leaders who were arrested, The official ban on gatherings, O God, the King, may the British lose their dignity. The above is an example of the poems which the poetesses composed during the period they were involved in the struggle for independence, both to express their sorrow and to give each other moral support, or simply to commemorate an occasion which was the case in the following poem by Barni Warsame: The men arrested by force, They have not committed any crime, And they had no business with them. It is because they fought for their rights they have been detained today, O Somalis fight for your country. There are many examples of this type of short poem, but they cannot all be cited here. However, as one can see from the above examples the poetesses were influenced by the balwo style of poetry which was popular during that time. With the ease of travel and communication which came when most of the Somali territories came under the British administration, and with the help of the radio which was transmitting the newly invented balwo genre, the S.Y.L. women had more access to this new invention and they adopted the short style of the balwo as well as its lively rhythms. The Allied Powers Commission, having studied the situation in Southern Somalia, went back to report its findings. There were rumours that the Commission would recommend that Southern Somalia, governed by a British Military administration after Italy's defeat in the Second World War, be handed back to Italy for trusteeship. This angered the nationalist movement and its supporters. A delegation led by the secretary of the S.Y.L went to the United Nations to lobby delegates there, but a counter group orchestrated and financed by the Italians also sent their representative to the United Nations to promote the Italian cause (Lewis 1980). Halimo Godane and Barni Warsame composed a buraanbur/duet about those who collaborated with the colonialists and particularly their representatives at the United Nations. This buraanbur has unique characteristics: it is made up of several themes. At times the two poetesses brag and boast about the League and its successes, and at other times they shower slander and abuse on their enemies. It is also interesting to see how the two authors address each other, using praise names probably to make the words more poetic. But the most striking feature about this buraanbur is its use of the power of curse. Curse - or 'kuhan' as it is known in Somali - is a very powerful weapon when used in poetry, particularly when it is used by the oppressed and the wronged party. On this occasion the poetesses cursed those who collaborated with the Italians and betrayed their brothers and sisters. The following lines are from this poem: Halimo: The one who collaborates with the Italians, may you never see heaven, May God never show you the face of his Prophet, May your whole body be infected with a disease. Barni: Kaaha, daughter of Mohamed, those cowards, It is the fact that they were shaking and panicky as God made them, And the fact that they had to be carried off the chair (at the U.N.) gives me pleasure. The envious ones who went there to do us harm, As if they were married (to the Italian) and they had to be shy, As if they should feel shame whenever he approaches them in person, We prayed to God that they pay for their wrongs. Prison was another important source of women's poetry. Most of the women I met had some kind of experience of detention, prison sentences, physical and psychological torture or other kinds of humiliating experiences. Timiro Ukash was among a large number of S.Y.L. members who were rounded up in Kismayo in 1952. They had participated in an unauthorised demonstration organised by the group in protest against the return of Southern Somalia to Italian trusteeship. They were in detention without trial for 13 months after which time some of them were sentenced to life imprisonment. Others were given sentences between 3 and 24 years. Timiro served a number of years in a high security prison in Kismayo. She was pregnant when she was arrested and she was one of several women to give birth in prison. Timiro composed poetry on nationalism while she was serving her prison sentence. The following is one of her poems: Let them start war and lock us away, Let them bum us with fire and bullets men and women, The few who are left will attain independence. Dahabo daughter of Musa la fellow prisonerJ don't you ever despair, Let them make us porters and treat us like dirt, Let them treat the wise men of the League like Hujuris [people who do menial jobs]. Until the independence which we have struggled for is realised we will not be upset by what the Italians are doing, May the Italians be destroyed and nothing left of them. May they explode by bombs and be torn to pieces. May they be sacrificed for the flag of the League. Say amen that God answers my prayers. Timiro's poem shows that no matter how badly they were treated, first by the Italian and then by the British Colonial authorities in Southern Somalia, they still managed to continue their struggle and keep their morale high. While the S.Y.L. members were in prison there were occasions when the men themselves composed in the female buraanbur form. After lengthy persuasion Aden Artan who was serving a sentence of 24 years at Kismayo prison at that time, agreed to recite for me some of those buraanbur composed by Mr. Mohamoud Osman (Haynwade). It is interesting to note that even to an all female audience Aden began his recitation by first apologising saying: 'Buraanbur is a female style but there are times when men compose in this form.' I believe that had there been any men present at that recitation, Aden would not have dared recite these buraanburs for fear of being seen by other men as naago shaneeye, 'the one who likes to talk to women or keeps the company of women'. Urban Somali men who have been influenced by Islamic customs do not usually talk to women about topics outside the home and children. When it comes to politics men discuss matters exclusively among themselves. Yet this poem composed by Haynwade, and recited by Aden, acknowledges the role in politics played by young Somali women during the nationalist struggle: O God; the King, all of us are in jail. We have been imprisoned by the Italians who are always provoking us. They have not left behind any of the girls who used to walk in grace. They have killed millions, and taken possession of our headquarters. If a muslim cries (for a cause), he attains his goal, O God, the King, only you can pass us this hurdle. Haynwade also composed the following two humorous poems in the buranbur genre. These poems were for the S.Y.L. women whom he teases for not behaving in a womanly fashion: Young girls always talk a lot. I have got a grievance against you girls. If you don't lower your speech, Who will marry you, since we men are suspicious of you. The loud voices we used to hear, and those girls who play, Their outspokenness has caused restrictions. You have disgraced yourselves and the men are very angry, Why don't you be quiet so that you get self respect? Even though I was told that these poems were intended as a joke it still shows how the women were patronised by their malecolleagues who never accepted them as equals in the fight for liberation. Another interesting point would be whether Aden Artan would have bothered to memorise these poems in the first place if the composer had been a female. While these events were taking place in the South, there were women participating in the struggle for independence in the North of Somalia which was a British Protectorate. One such woman was Fadumo Hersi Abbane, a member of the Somali National Society (S.N.S.). From the mid-forties until independence, Fadumo performed poetry to male or mixed audiences at the off~cial gatherings of the society. She adopted varied poetic styles for her compositions. The following lines are from a poem of 27 lines in which she compares the colonials with a hungry lion which comes out from its own surroundings to hunt people for food: The colonials have expanded They have become bigger and stronger. They keep passing us from side to side, Like a roaring lion, which has been hungry for days, And could not stay in the mountains and plains. They take away a person every day. Fadumo would compose most of her poems in the male geeraar style. Then, after composition, she would recite them at public gatherings and meetings. She probably opted for this style because the subject matter of geeraar is traditionally war and conflict. Perhaps another reason for adopting this style would be to get her message across easily to male audiences. In this same poem Fadumo talks about prison to encourage Somalis not to be afraid of it, as she herself was detained several times: By God we are not afraid, For we are used to jail. There is a blanket for a cover, Another to use as a pillow, Two sets of clothes to wear A bath for washing, A big yard for walks, Plenty of warm tea, And millet meal to fill one's stomach. Fadumo composed dozens of poems in the male genre and performed them to male audiences. Her poetry did not, however, get the publication it deserved, simply because it was composed by a woman. On the one hand Fadumo, like other Somali women, was caught by the deep-rooted male attitude of not reciting any poetry by a female - as it would mean putting one's self down to do so. On the other hand, because of her public performances of poetry she suffered from the cultural taboo of punishing women who do not behave according to the 'good conduct' expected of women. Fadumo and the group of S.Y.L. members whose poetry is cited in this paper, as well as many others whose names are not mentioned, have all sacrificed a lot in their personal lives. As Somalia is a predominantly Muslim country, the expected role of a woman is to stay at home and look after her husband and children if married, or after her family if single. Most Somali women are illiterate. Traditionally the main training a girl receives is that which will enhance what is perceived as her major function in life, namely that of being a wife. Any woman who crosses the prescribed line faces the risk of being ostracised by the community. Those who chose to join the independence movements were severely criticised by family, friends and the general public. Some of the married women who joined the liberation movements were divorced as a result. Those who were unmarried at the time had to carry the stigma of being 'loose women', and some were even disowned by their parents. A large number of women who were single when they joined the nationalist movement never married, as no prospective husbands came forward to ask for their hands. For example, Fadumo Hersi Abbane only married much later in her life, when she was past the age of having children, and to a man much younger than herself; the men of her generation would never have approved of her conduct. Poetry by the above-mentioned Somali women continued even after the North and the South of Somalia attained independence and united. They composed more poems on the theme of nationalism since some of the Somali territories are still colonised. They also composed and recited poetry on other issues of public interest. So far only the oral transmission of poetry has been discussed. With regard to transmission in writing, the Somali orthography was only written down in 1972. Since then a number of scholars and traditionalists have attempted to make collections of oral traditions and poetry, including women's work songs and children's lullabies, but very little effort has been made in terms of recording women's poetry on the more serious matters such as the struggle for nationalism. It seems the collectors have so far been more interested in those poems or songs which reflect only the perceived roles of women. However, the acceptance of a written script has not really affected the composition and transmission of poetry, which is still done orally, as it has been for generations. Since a large number of Somalis are nomadic by tradition, they rely on the oral transmission of poetry. In addition, most of the rural people as well as a large percentage of the urban population are illiterate. But even for the urban community who may be able to read and write, oral transmission is still the common way of publicising poetry. Hadrawi, one of the most popular Somali poets of our time, may compose his poems in writing, but his poetry is recited orally by his admirers and listened to by people using cassettes or videotapes. Having said that, it is still beyond dispute that the Somali script has helped a lot in preserving literature which was originally composed orally and it should be more useful to poetry by women which does not get the publicity it needs through the male memorisers and reciters. Perhaps one way of solving this desperate situation would be for more women to be engaged in collecting and recording poetry composed by women while the poems are still remembered by the composers, their relatives or friends. Otherwise women's poetry will continue to die with the authors.
  18. I think we should all benefit from this intriguing article as it was what had enticed me to share it with the rest of you. New Views of Islam: The Islamic Way of Life -----------------~~~~~ PART 1 We have seen from previous articles that man has Fallen or degenerated (94:4-8). His real self, the Spirit within him (32:9) has become dormant or unconscious and he is then said to be Spiritually Dead. He has, instead, an Ego or false self, which is the result of attachments and fixations to objects, particularly his own body and its senses. He becomes unaware of what is Universal and Transcendental and his consciousness is narrowed down to what are called worldly concerns, clustered around himself physically. The purpose of the Prophets and the religion they bring is to facilitate regeneration or spiritual resurrection (6:123, 8:24). Religion, from the Islamic point of view means a re-connection with one's source, and re-connection with the spirit within. We come from Allah and will return to Allah, the ultimate Reality (31:30), and Islam is "Surrender to Allah". Islam is a contract or covenant between Allah and man as in the following verse:- "Verily, Allah hath bought from the believers their lives and their wealth, because the Garden will be theirs; they shall fight in the way of Allah, and they shall slay and be slain, a promised binding on Him in Truth, in the Torah and the Gospel and the Quran; and who is more faithful to His covenant than Allah? Rejoice then in the covenant which ye have made with Him, for that is the supreme triumph." 9:111 Islam is an objective and complete way of life. (3:19-20, 3:85, 39:3, 98:5, 30:29-32). That is, it involves all aspects of life - body, mind and soul; action, motives and thought. It is a framework of Doctrines or Beliefs, a Goal and a Method of achieving it, all at the same time. The doctrine is that all things are in a state of surrender to Allah; the goal is that human beings should also surrender consciously; the method is the practice of surrender. It is evident that if there is no value system or it cannot be justified then it cannot matter what we do or are. Everything is equally futile. Conscious, intelligent human beings have an inherent need for an objective purpose. It is the goal that determines the value system. That which facilitates it is good and that which obstructs or counteracts it is evil. The most fundamental concept in Islam is "Allah". This should not be confused with the ordinary concept of God, but refers to that which is described in the Quran, the infinite reservoir and source of all that has come into existence and all that which has not yet been actualised, including human powers and potentialities. The second fundamental concept is that the Universe and all things in it have a purpose and a direction of development (30:8, 38:28, 11:7). The third fundamental concept, which flows from the second, is "Surrender", All things in the Universe are in a state of surrender to Allah (13:15). The fourth fundamental concept is that was created as a vicegerent (2:30-32, 23:115, 51:56), a growing point, who was also require to Surrender consciously and aid the purposes of Allah. It follows, therefore, that the life of the individual is not an end in itself. This can, of course, also be discovered by observing the objective world. As the cells in the body die though the body continues, so all individuals die, but the community and the species continues, and even these give way to others (4:133, 6:134, 35:16, 10:14-15, 21:11). Development continues and others replace all kinds of systems. As the Universe is a system in which all things are directly or indirectly interdependent, then no sub-system can arise in it which does not have a function with respect to the whole. There is, therefore, a much more fundamental unitary reality behind the surface of separate objects. Unfortunately, however, the unregenerate person cannot perceive this greater reality. It is transcendental relative to his restricted consciousness. The disintegrated mind cannot see the underlying unity. But the potentiality for perception is there and requires an appropriate discipline to actualise it. "The dwellers of the desert say: We believe. Say: You believe not, but rather say: We submit; for faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful." 49:14 "We shall show them Our signs on the horizons and within themselves until it becomes manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient, since He is Witness over all things?" 41:53 Note that verse 49:14 makes a distinction between submitters and believers and that the covenant in 9:111 above refers to believers not submitters. There is a further stage, those who are in submission by their very nature. (6:162-164, 30:30, 16:123). There are Muslims, Mumins and Hanifs. A fundamental concept connected with Allah is Tauhid, Unity, which has far reaching consequences:- (a) Allah is Unity and bestows unity on things. This makes wholes that ar always more than the sum of the parts owing to the pattern, order or structure. All things are systems belonging as interdependent parts to a higher system and being themselves composed of interdependent parts. Thus the Universe is One, Humanity is One, Life is One and Religion is one. (b) There is no separation between the spiritual and the secular, mind and matter, between economics, politics, science and arts. They belong to a single system and are inter-dependent. © There is distinction between truth and illusion, between good and evil, between harmony and conflict, between the useful and the futile. These are distinctions between Unity and multiplicity, unification and disintegration, harmony and chaos. Evil, falsehood etc. are not something positive, but the absence of Good and Truth etc.. Thus there is a distinction between Muslim, (those who submit to Allah) and non-muslim. (d) But there is no distinction in the activity of Muslims between worship and any other personal, social or environmental activity no matter how trivial or important - it is both. Work whether it be physical, social or mental, the practice of a profession or trade, organizing, administration, the pursuit of science, all are aspects of worship. Every action is either service to Allah or it is not, and it is then futile or harmful to the person himself. And if it is futile, then it is also harmful because it wastes time, effort and resources that could have been more usefully employed. Part two follows.
  19. Sxb Muqawaddoow, marka hore salaan kal iyo laab ah ayaad mudan tahay. Marka xigana MARTI SHARRAFLE baad tahaye soo dhawoow, oo ka qayb qaado afkaarraha kala duwan ee looga hadlo shabakaddan SOL, oo dhinacyo badan taabanaya. Magacaaga markii ugu horesey ee aan isha ku dhuftayba waxa uu qalbigaygu sawiray MIJINTII QAADKA ahayd dhallaalkeedii. Waan haamhaamsaday, xarraaro aan ilaaway seben-dhexaadkii oo waayo hore iigu dambaysay ayaa gebi ahaanba jidhkaygii si daran u saaqay oo fallaadhihii MARQAANKA ee sammada isku shareeri jiray ayaa waaxyahayga hadba dhinac u dulun-dulceeyey. JIdhiidhico MARQAAN ayaa I-qabatay oo waxan moodday markii aad lahayd 'waan iska qayilaa' in garabkayga ay taalo MIJIN QAAD AHI oo waxbaan haabhaabtay, balse nasiib daro waxay igu noqotay dhallanteed aan raadraac lahayn. Halkaas markay xajo ii marayso ayaan soo xusuustay "Maanso' aan beri-dhexdaas ahayd maqlay [arkay] oo dhiddidka ka soo burqada wejigaagu uu labada dhaban ku qoynaayo macaanka iyo miid-murtiyeedka tiraab ahaan ay tibaaxayso aawadeed, lana yidhaahdo MIJINTAYDA QAADKA AH.... Weedhahaaga akhrintooda markaan sii muquurtay, ayaan haddana damcay inaan dib u dhugto akhrinta Maansadan MIJINTA QAADKA ah dhiraandhirinaysa, balse nasiib daro kuma aan guuleysan oo waraaqdii baasayd ee ay iigu qorayd ayaaban waayey meel ay jaan iyo cidhib dhigtayba. Waxanse maankayga ka doonay in aan dib tixraac ugu sameeyo oo aan isu soo uruiyo tuuducyadii ay ka koobnayd, taasina nasiib daro waan ku guuldaraystay oo waa igu adkaatay, maadaamo aanan ahayn nin hayb ku leh Hibbada Suugaanteena Hodanka ah. Hadda Afkii Hooyo ayaaban ka cabsi qabayba inaanu darafka is-daro oo saarkayagu isu kacsan yahayba kala,laakiin haddana (ciddi wax-garanaysa ee garaadkeedu meel shishe wax ka eeggo) cahdiga Afku maaha mid laga bixi karo oo si dhayal ah lagu lumiyo waase mid lagu dhaato had iyo jeer, hadh iyo habeenba. MIJINTII QAADKA ahayd ee maanka iyo maxkasdayda ka dhex-guuxaysay aawadeed, shuushaamiska sawirkeedii qurxoonaana uu ku dengiignaa Maansada aan kur ku tibaaxay, ayaa waxaa shanqadheedu I-soo gaadhay tuduc yar oo ku jirta MIJINTYADA QAADKA AH. Halkaas oo uu abwaanku si la yaableh ugu muujiyey arrin muhimaddeeda lahayd balse ay MIJINTII ka hor-joogsatay inuu dabaro ilaa uuu markii dambe weydiiyey sababta keentay in MIJINTAN mmariinkeedu yeelan waayo bar-dhamaad. "Meherkaagu badanaa , Ma magtii Bacayrbaa" .... Sug sug, waar bal dee ha degdegine kaadso shiikh, halkay xaajo qotontay, haa, haddaan helay. U kaadi, U kaadi. War halkaa ha inoogu shakaalnaato MUQAWADDOOW, ileen doorkan duulka iyo Xerta Muqawaddiinta ka mid ma ihiyoo waan ka goostee. Niddar waxaan ku maray in aanan dib Afka u saarin gacan aan leeyahayna aanan ku qaban MIJINTAA inkaar qabtada ah. Siday ii uur-dooxday ee ay xididdadaydii u naafaysay waa mid lama ilaawaan ah. Tuhunkii uu na soo kala dhex-dhagay Qaadkaasi 'ANNIGA + QAYSKAYGII + QALANJADAYDIIBA' waa astaan hoosta ka xariiqan oo lama ilaawaan ah. Muqawaddoow nin yahaw waxabad mooddaa inaan isku marfash wax ku wada qaysan jiree.
  20. Muna, Thanks for the enlighten and beauty article. I do have attained a great deal of Xigmah from your contributions of such an Islamic articles. May the Mercy of Allah be upon you! Al-Mahdy
  21. Aar kan Yari (Og-Moti) CABQARISANAA!! Saan u qoslayey ayaaban ilmeeyey walaahi..... That's one hell of a precious work. Keep it up bro
  22. Innaa lillaahi Wa Innaa Illeyhi Raajicuun!!! May Allah forgive him and have mercy upon the Marxuum and Grant him Jannatul Ferdous. Aamiin!! Samir iyo Iimaan Allaha siiyo Qoyskii uu Marxuumku ka baxay iyo Asxaabtiisii iyo intii maqal iyo muuqal u tiqiin intaba, Isagana Dambigiisa Allaha dhaafo. Innagana Allaha (SWT) Tawbadda ina waafajiyo, Insha Allah... May Allah forgive all of us...
  23. Woow! How excellent... But since I'm among one of the Landers whom are told to be silent I must not provide any further description on the above piece, I'd rather be quiet from here. (Nomean). One more thing, thanks to our contributor...
  24. It's obviously a lucid & precisely true quotations that had been gained from one of the most astute Muslim scholars. Yet, we need to fathom what he meant by these 4 qoutaions so as to to attain it's gist and have benefited with it. And to do so, may be we will need to have some more explication about these amazing four qoutation from Hassan Al-Basri. Are there any further elucidation about this, guys...If so why not share it with the rest of us. Thanks to Big Mama for her clemency of contributing these precious quotations.
  25. Sis Muna, first welcome with open hands and join SOL family. Secondly, thanks for the information, even though I am not a UK resident. For it would be appreciated by many of you whom reside in the UK & maybe its serounding areas. I wish I could be there. Is it possible if I just fill the application on the NET. How possibly do you think I could be able to attend the conference? lol ....Just kidding..... Anywayz, Once again, welcome to SOL Family Home and enjoy your stay at it, Muna.