Miskiin-Macruuf-Aqiyaar;706306 wrote:
Horta saa qortay in loo sii kala bixiyo fiican. Waa run, saa qortay waaye,
ka
waxaa afka qalaad ee Ingiriiska lagu micneen karaa
from
,
ku
iyadana waxaa loo micneysan karaa
to
.
Taas maadaama aan meel iska dhignay, aan u gudubno the sentences. Tan koowaad oo ah:
"Af Soomaaliga hodan baan
KA
ahay." Literally, in English, it would mean "I am rich than (from) Soomaali language." That is one definition, and it would grammatically be wrong.
The other sentence:
"Af Soomaaliga hodan baan
KU
ahay." This sentence seems more appropriate grammatically. Sabab?
Sababta waxee tahay horta aan literal ahaan u micneyno, taas oo ah: "I am rich in (to) Soomaali language."
Sida 'ka' camal iskama saareyso the sentence. Ku waxee keeneysaa inaa kamid ahaatid, in literal sense. "Ka ahay" implies yacni inaa ka baxsantahay Afsoomaaliga aadba ka hadleysid, whereas 'ku ahay' implies inaa ku jirtid ama ka hadleysid isla Afsoomaaliga aad ku hadleysid.
I hope inaa i fahantay meelahaa ka hadlaayo.
That's what I mean, You see blessed:D