Maalik is a word my friend. Maalik al mulk is a phrase, and i'm only talking about the word maalik. As a word, maalik stands on its own and is not dependent on any other word to make sense. Therefore we can take its direct meaning in relation with other words to understand what is being conveyed . In the context of cabdimalik, it can be understood as a phrase once you translate them both. The problem with names like this is not their connection with Islam, but rather it is the believe that a name is good or proper just because it is Arabic. A lot of people defend these kind of names just because they are related to arabic as if Arabic is somehow this divine language that came directly from Allah, which leads to akward names like cabdi. In my opinion, names like this are not good and I think our people are gonna have this discussion in the future. Hopefully in the future when we borrow names from arabic, there is a limitation on what names we take, limited only to the names of prophets for example. Most of everything else can be directly translated without any meaning lost. For example, shukri is a common arabic/somali name which means thanks in arabic but its somali equivalant name is mahad which means the same thing. However, I find that shukri is more common than mahad, why? It is ignorance and we need to educate. Haybad waxaa lagu leeyahay afkaaga, daqankaaga iyo dhalkaaga sxb. Marka waa inaan ilaalino kudhi soo ma?
EDIT: Cabdimalik means what each individual word in that phrase means sxb.