Tuujiye

Nomads
  • Content Count

    3,881
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Tuujiye

  1. Tuujiye

    Djibouti

    Spending lazy Friday afternoons in Djibouti April 01 2005 By Riaan Manser I've missed my second Easter egg hiding session. I guess my routine of hiding Easter eggs in the garden for my dogs to uncover will have to wait until next year. Because Djibouti is a predominantly Muslim country Easter is not even mentioned. Not that these guys need any more holidays - they have probably the laziest existence I've yet encountered. For 80 percent of the male population, this is what an average day would look like. 'Don't worry, just add a zero to that. That's how much you can cycle with qat' Slowly start work at about 8.30 or 9.00am, until 12.30. Then scramble to find your supply of the narcotic leaf "qat". Qat (pronounced "cat") is chewed for hours while reclining in a chair or sprawled on the ground. One cheek will be crammed with these chewed leaves, making the user look like a hamster with sunflower seeds stored in its mouth. The fine pulp of the chewed leaves makes its way on to the front teeth and is sprayed out in greeting. It's an undignified sight. The qat chewing takes up to four hours and people return to work at 4.30pm for three more hours. That adds up to a gruelling day of six and a half hours. Many people return to the "qat dens" after work to continue chewing this addictive drug. Adding insult to the productive, capitalist mindset that many of you may have is that Thursday afternoons and Fridays are write-offs for getting anything done. Hardly a soul moves on Friday morning, although more people seem to rise the closer it gets to the afternoon prayer time. Qat consumption is a serious problem that has received national and international attention. Studies have found that people living below the bread line in countries where qat is available spend about 10 percent of their income on this leaf. A supply of good quality qat for an afternoon session will cost around R30. Qat is flown in daily from Ethiopia and receives priority clearance before many other important consignments. I have seen people chase after the trucks that bring qat into town for distribution. A story doing the rounds here is that when then-United States secretary of state Colin Powell visited Djibouti before the Iraqi war in 2003, he was mobbed by angry locals. Many believed that they were demonstrating against the US and its policies, but this is untrue. Powell's flight had taken precedence over all air traffic coming into Djibouti International. And, you guessed it, the Ethiopian flight carrying the qat was circling above while the Djiboutians were going into withdrawal and Powell was handing out "God bless America" T-shirts. But what sort of person would I be if I merely criticised? I carried out some first-hand research and found women were the main distributors of qat. It didn't take me long to find a "dealer" who could supply me with a bag of the Ethiopian leaves. I found some locals I knew and ordered the customary cup of tea and a sheet of cardboard to sit on. The leaves taste very unpleasant and I had to laugh thinking about the goats that were walking around us - they were eating plastic and here was I eating their food - leaves. There were no fireworks for me, although I did have some cold shivers, even as the mercury was hitting the high 30s. I also found it very difficult to sleep. And, to top it all, I had a souvenir headache to start the following day. Some locals told me to use qat while cycling home to South Africa. One old (wise?) man asked me how many kilometres I cycled a day. Before I could answer, he said. "Don't worry, just add a zero to that. That's how much you can cycle with qat." Tempting! But quite honestly I don't understand it. Why would people, in such large numbers, be so fascinated by this drug? The greatest ally a dictatorial regime needs is a big distraction like war, religion or qat! But other people's lives, so different from our own, are guaranteed to be interesting. I wish I could write more, because Djibouti was an eye-opener. For more information about qat and how it has affected peoples' lives, look up: http:/ag.arizona.edu/~lmilich/yemen.html Source: IOL
  2. In todays show, we have the one and only Mr. Moti. T. Salama Aleykum Adeer Moti! M. *****eyka *****oosha uuska! T. Ar xaaji salaanta qaad! M. Waa nabad! T. iska waran…..NABAD….Reerka kawaran?....KHEYR (by Moti) T. Reerkii Hore iyo kuwii kasii horeeye ka waran?...Kheyr( “) Dadka dhintay ala u naxariisto …Aamiin.. Wixii 1820 kula joogayna ilaahey ha u naxariisto.. AAMIIN ….Intii xaas oo waqtigaas kaa dhinteena ilahey ha u naxariisto….AAMIIN..caruurtaada iyo wixii ee siidhaleena..kheyr iyo barako ilaahey haka waraabiyo….AAAAAAMIIIIN… M. warkaalay maxaa waaye waxaan? T. Salaan lee nooh; wili salaam lee wadnaa duqa.. M. waa hagaag. T. So moti, How come you are still alive man?..I mean people your age don’t exist! M. War balaayo ku aragtayee ha I habaarin!!!! T. Kaalay bir maa ka sameysan oo dhiigaada Oil iyo gaariso miyaa? M. War ileen balaayo, war yaa hooy gabdarada daa!!! T. Moti I remember of you telling me that you used to work for Sayid Maxamed. M. Yeees I used to.. T. what was your job Moti? M. Horta ma ogtahay aniga iyo sayidka in aan aheyn saaxiibo oo aan isla gabyi jirnay intaan dirin isla fadhiisano. T. What was your Job Moti? M. Shaqo qaali ah baan qaban jiray oo aad iyo aad muhiim u aheed…Waxaa u shaleyn Jiray fariskii sayidka oo XiinFaniin la oran jiray not only in aan u shaleyo wili cagaha baan u safeen jiray.. T. loooooooool….Lee shaqadaas maa important aheed?...faras aa cagaha u luujiteen jirtee!! M. Waryaa dayuus yahoo xunka ahi, miyaad garaneysaa hooshaas!! It was veeeeedhy qaali. T. Moti 1880 ilaa iyo 2005 meeqo naag aa guursatay? M. 100! T. Najooooota Bilcilmika!!!! Boqol dhanaa!!! M. aaheey..oo wili kala nooc ah….Somali, carab, shiinees, cadaan noockaste, mushunguli, cali beesteen, Africanta kale, iyo Mongolian… T. iyaah…Aloore Ciyaalkaada Kolooraati camal eek ala nooc nooc u yihiin yaah..lol.. M. ka daran..balaayo ha aragtee.. T. Moti hada wax xaas ah? M. Tii igu danbeysay waxee ku dhimatay dagaal kii Gulf warka ee 1991kii tii ka horeysayna waxee ku dhimatay bacaad celintii Marka ee 1970’s… T. So you have no wife right now? M. I wouldn’t say that so fast….you see hada waxaa la ii doonay mid yaroo baceysan oo wili farankaboolo iyo sharooto ku dhagsantahay oo wili horay iyo gadaal ka shaabadeysan… T. maxaa adi kastuumo maa gadanoosaa!! M. war maye…..Gabarta waxaa la iiga doonay magaalo la dhaho SomaliLand..waxaan maqlay meeshaas waxaa laga yaabaa in ee doolad noqoto.. given that, aniga waxaan rabaa xoogaa ukumo in aan wadankaas laga yaabo in uu soo baxo..in aan …aan….xoogaa ukumo ku bilbisho dee!! T. lool…Waraa Oday Caadi ah ma tihid. M. Odayga iga waan ka xanaaqaye.. T. Moti you always was a good friend to me sxb and a good roll modal, What advise would you give to me? M. Stay away from young girl….They are mine ******* yahoo faraha qaabka daran.. T. war bax oday yahoo tinta ceengariga laga taagay. M. Warbax ciyaal yahoo suul nuuga ah…day qaabkiisa aad u qabto islaan xaar riixeysa! T. Waraa Oday!! M. War waankaa baxayaayee, ee maad isii raacisid inantaa yar oo farta qurxoon lagu qoray aan sii shaqalee…lol.. T. loool..Ok oday sii jiid asbaxda arageeda aaba I dhibee… Next Mr. Tuujiye will sit with JUXA!!
  3. The Show is canceled...... Wareer Badanaa!!!
  4. DALAQ SOO DHEH YARTA ...CALAA GACMA DEEEEEES!!
  5. Today's show we have one of the "quruxleeys" in SOL...This girl was first found from the Sports thread in SOL..In time she have joined the big boys and girls at the General section and Women...She is an old anemy and a old school baller..Please help to wlc Layzie Girl AKA A.I's wife... T. Layzie wlc L. What ever man..waz up! T. Tnx for taking some time off from your busy vecation.. L. Tuujiye why did you call me here? T. Just to see how you been doing; I missed you girl.. L. looooool... T. So Did you meet Iverson yet.. L. What do you mean? T. I mean..you been wearing this phili Jursy since your early days.. L. So. T. So! Yarta bahasha qaanjeer aa u yeeshay yaaqee.. L. Budy don't hate aight! T. I understand of women playing ball anyways! L. oo here we go!! T. I mean you could do all the cross over you want now, but after cross over is done to you and litle shake and bake, you will never go back playing ball again...blaaaaaaaaaaw!! L. Niggga what! T. your wasting your time girl. You need to get your self a baller that will rebound you hard and not play ball your self. L. Listen you looser I never liked your **** and your ways in SOL, So F off... T. Hey don't get mad at me just because you can't get a really baller...Did I tell U that I play ball my self. L..loooool...... T. dang girl you could wear my home and away jersy..Unlike AI you only got his away old jersy.. L..I'm leaving T T. Bax nagatag..interview important ah ayaaba ku imaaneysa jersy qaanjeer leh..lol.. L. loooool...Hey at least it aint you..don't hate because I rejected you time after time tuujiye! T. you wish you could reject me..I would have done little shake and bake, put the ball between your legs and dunk over your short ASSS..... L. lol..ok shorty! T. what!!! L. yea u heard me.. T. yarta buuqada ayaa batay ee i dhaaf L. Yea I'm out and tell your shorty friend checkmate to leave me alone on my way out... T. get out and take your cheq on your way out.. L. F off T T. Mayee F on...... Next Tuujiye Sits with...OG-Moti
  6. Today show we have a young man who goes by the name checkmate, Shoobaro, Zubzero, “ar heedheâ€, iyo Shinbirta Doolada Waqooyiga…. Please help me to welcome Checkmate…. T. Check wlc or should I say Shoobaro C. baaba haye warka isii..see tahay? Mafiicnidoo? Kheyr ma ahoo? Mala roonoo? T. Cuudu bilaah..sxb salaam dheeridaa ma dadka dhintay baa macsalameesa mise qof baa dhantay baa maqashay adigan salaanta tacsida wade C. ehehe..Salaan lee waaye yaaqee.yaah! T. Chek, haye wa guursatay oo wili cunug baa soo tuurtay markaasna waa sii balaartayee ee bal iiwaran? C. Baaba Horta ani ma balaaran..Don’t look at my calool is just that I been working out so much markaas Muruq aa igu fakaday nooh..Haa ma kaste! T. Haa..muruqbaa kugu maqan.. C. Haa T. chek waxaa isoo gaartay in aa tahay Super model ee wax maka jiraan? C. ehehe…….haa yaaqee.. T. maxaa Model ku tahay? C. gacanteeda nooh..ehehe!! T. (looks shocked) ma gacantaan!.......aaway inteedi kale? C. Yarka adi waa balaaranoosaa yaah! T. war in adeerow makaa dhab baa oo gacanta baa mushahar ku heshaa? C. Baaba gacantaan maalintii 15 mar aan dhaqaa…iyada dhan saan u dhaqaaye midabdhac ee keentay…balan baalis camal.. T. war gacantan aad u qabtid koobaabtii coffie maqayadaha looga qaadan jiray baa hada waxaa iga dhaadhicineysaa mushahar bixisa! C. yarka adi kaalay, Showgaan maxaa u furtay? T. In aan SOL dadkeeda ku wareysto iyo xaaladooda. C. Okey, marka fiiri maxaa ani ii wareysanee? Ani SOL in aan ku biiq biiqo lee usoo gala markaan arko labadoo xidiglayaal oo karbaash watana waan iska tagaa.. T. war nin yahoo horta waxaas waan kugu arkay..Fuley baa tahay wiligaana anaa ku ilaalsha…xaar warwaal yahoo tiibishada qaba.. C. waraa adiga ceyda daa wariiriyahoo goobada leh T. war Orod Cigaal shidaad aa aabahaa ehee.. C. war bax qaamoo qashiir hakugu dhecee…Showgaana xarash aan u qabanaa hada kabacdi…Dadka kuu imaadana banaanka aan ku sugaa oo iyagoo jiis ah ee kuu soo gala yaan.. T. war bax fuustayee gacmaha jab taraq loogaga dhigay C. waayahay.. Next time Tuujiye sits with Layziegirl Wareer Badanaa!!!
  7. looooooooooooool jaceeeeeeeeeel...looooooool Wax waalan aa tahay walaahi..parking aa baabuurka gelisay yaah...loool Wareer Badanaa!!!
  8. Please let me wlc one of the weirdest man in SOL. This man has been in SOL since its early days. He speaks so many languages ..Somali, Hindi, Chinese, Japanese, Philippines, Swahili, Arabic, German, French and English. Please help me welcome Legend Of ZU..ZU ZU ZU T: Zu wlc Z: chi’ wau tang T. Waraa Somali or English Please.. Z. Tuujiye Y am I hear man?..Me and are not friends at all!! T. who said I only bring here my friends? Z. what ever…. T. Zu I have been here in Sol for almost 3 years now and I have never seen you behave like the way you do now. What made you this way man. Z. sxb waad iga aragtaa soo ma aha..bal ii sheeg wax yar, miyaa la iga garanayaa in ee iga cadahay? T. maxaa kaa cad? Z. maya do people see that I desperately need some help? T. people don’t even pay attention of you here in SOL man! And the fact that your short makes it worse to even see you? Z. waraa ina baqti lagde, ma ceyb baan isku bilownay? T. sxb ilaah aan kugu dhaarshee, dhererkaan see gabdhaha ugula hor istaagtaa. Z. saan nooh ( intuu i hor istaagay) T. lol..sxb these days in SOL I see you trying to holler different girls; what change about you… Z. sxb I been in SOL for a long time and everyday I hear SOL wedding..chicks here getting married to new Nomad men and I been here for a long time…damn man even Qac’Qac and Ninyaaban get more attention than me.. T. sxb calaacalka iska daa…Do you know why no one wants to be around you? Z. No, Not from you atleast.. T. is because of all these Chinese food you eat man..waraa rah iyo mukulaal xataa waa dajisay! Naagta ku guursato bisado iyo curie e dhalee runtii..Yaa kuu soo dhawaan karo? Z. waraa edeb yeelo geed yahoo afka xun..ee I caawi! T. Nagatag kuma caawineynee..maxaan kugula egahay ma bisha cas mise mother Theresa! Z. waraa dhimo ***** yahoo!! T. adiga nooloo oo qaabkaas ku nooloo..geed yahoo aad u qabtid musbaar dhulka laga taagay..gaabnaan badanaa wuxu ma mukulaalaa!! Cuudu bilaah.. Z. baaba gaabnaan taan aan naag kaste jiis ugaga dhigaa ka waran! T. side baa jiis uugaga dhigeysaa? Ma inta hoose baa jari? Z..waraa nugu kala wad.. T.War orod geed yahoo bakeeriga dherer le eg!!! Next time Tuujiye sits with Shoobaro aka zubzero aka checkmate aka bajaqgure.. Wareer Badanaa!!!
  9. In Today's show We have inan,gabar,gaaban kuusan oo madow oona dhalaaleyso....Gabartan waa gabar laga qeeliyey in Nomad world. This girl is famous of her writings..She is So good in English writing and reading, that she was the only one who understood the late "Mutakalim's" english. Please help me wlc Dawaco Aka Foxy.. T. wlc Dawaco... D. ehi! tnx yaaqee.. T. Dawaco I love your dress, xagee kasoo taba caareysatay? D. Alaaaaa! waryaa iga xishoo. T. So mate waz sup! waz new with you? D. Waxna. Everything is old about me mate..I live in UK you forgot. T. So dawaco, you been every where in SOL these days. I mean I see your name every were..Mar uu nin kaa hadlo mar eena gabdho kaa hadlaan. D. what can I say man..is same old SOL..Their is no fun if their is no buuq. T. lets be serious D, this time you realy don't see SOL the same way..I mean I see you being attacked every were..Din't I tell you to leave these girls daruuc iyo tabacaaradaan raqiiska ah aa wadid.. D. alaaaa..waryaa aabahaa dhawee maxaa ii maleysaa!! waraa F off yaah T. ala fiiri see is dhahdo! D. waraa horta tuujiye adiga wiligey kuma jecleen ma ogtahay. U and your fake baro friends..balaayo idinla fool xumatay. T. Yaa foolxumo ugu yeereysaa geed yahee aad u qabtid bakeeri gees ka jaban. D. war bax geed yahoo aad u qabtid Hindi sigaar loo diiday! T. alaa..afka day aad u qabtid jalmad qaxwa laga shubaayo. D. ilkahaan fiiri aad u qabtid madaafiicdii diyaaradaha. T. aryaa iga qabsada sakaraadaan tacbaanka dhaaftay D. yaa iga qabsada saqajaankaan wasaqa dhaafay. T. yarta kaa ma helin nooh..this is my show D. AND! T. So bax..GET OUT!!! Stubuuur yahee daba qarmuun...... D. war bax Stubuur yahoo foosha xun T. GET OUUUUUUUUUUUUT NEXT time tuujiye sits with the ZU man T.
  10. Physical beauty for those who have money set the pace for the human race place such high standards rate however the beauty within keeps showing throughout every time someone helps you when you are down and out that's what real beauty is all about the that lays within from a smile deep within or a hug from a loved one you can spend money time and time again however in the end the winner will be the beauty within there is no doubt that's what beauty is all about. Iyaaaaaaaaaaaaaah!! Wareer Badanaa!!!
  11. Tuujiye

    Radio.blog

    Bashka tnx yaaqee....alaabta waweenka waaye... Wareer Badanaa!!
  12. Is very often that Somali Parents do interfere with their kid’s lives even after they are married. Our culture is so tainted now especially after the civil war that changed everyone’s live. Some parents mix the love they have for their kids with the love they have for their necessitate and their pride. They fail to see at what their kids want and his/her constitutional rights of getting it. Some mother-in-laws get involved because of your wife’s family, qabiil,lacag, ficil…Sorry to say but this will always exist in this world weather they Somali or ajanabi . Wareer Badanaa!!!
  13. Todays Show part 2 Let me wlc the beautiful and the newly wed, Wiilo aka “yaa yaqaan†T: Wiilo wlc abaayo macaan.. W: tnx walaalkiis (lugaha isku laabatay, gabasaartana isku wareejisay) T: Wiilo, on behalf of everyone in SOL we are happy for you from the bottom of our hearts well actually not every one but yea… W: ehehe..tnx yaaqee… T: ilaahey halmar maku dhaafsiiyey aroos iyo dhibkiisa? W: haa yaaqee.. T: so tell me waz the best thing of being married? W: horta aboowe guurka waa wax aad iyo u haboon, and marka aad guursatid ilaaheey irdaha buu kuu furaa oo maxaa yeelay complete muslim baad tahay.. T: maasha allah..wee kaa muuqataa in aa adiga dhan tahay koow dheh…een Goormaad SOL kusoo laabanee? W: Iinsha allah hadaan firaaqo helo.. T: haaa! Wili amooraati aa tahay miyaa? W: ihi! Haa yaaqee…. T: ar ii baashaal qofyahee..Computer korkiisa cagaar lee ku noqonee anyways.. W: U never change Tuujiye…that’s why I like you.. T: Speaking of liking, do you know you broke a good friend of mine’s heart? W: ala istaaqfurulaah Kee aboo? T: kee aa? Keekale…. W: Jaceelbaraa? T: war ninka jaceel baabah uu noqday…the man came to SOL for your alfalaax and boosaneerada aa ku tuurtay..wareer badanaa!! W: kir waraa.. T: when he heard the news of you being married, SOL earthquake aa ka dhacay, maxaa yeelay abkee wixii programs ahaa uu fiilooyinka ka saaray. Gabrtii kazoo horbaxdo “wiilo†uu dhahaa..see dharbaaxsho ugu dhaceesay, his face lookes like a used pencil eraser… W: ehehe T: maxaa ku qoslee….maskiin suu iskugu kaa dhajinaaye run run uuba kugu alxamay nooh.. till today he think he has a chance with you W: Jaceelbaro is a baby, he is very sweet I’m sure he could find another woman.. T: war geedkaan aad u maleesid anteeno qaloocsan, gabar suu ku helaa haduu adi wili kaa laad laado? W: gabdho aa ila dhashay…lol T: ok While wiilo was in side the studio, Jaceelbaro was back stage and came out after wiilo left the stage..(he heard everything) T: looooool…waraa wlc nooh J: adiga istaraasho camal aa dhulka iigu tirtirtay.. T: haye qalbiga ka waran, caano garoor camal muu dhanaan ku yahay? J: dhanaan waa dhaafay yaaqee…qofta maxaa u dirtay? T: hee? J: su’aalo aan u haaye nooh T: what kind of question were you gonna ask? J: if the marriage thing was real? T:leeeeeeee J: yea man, you never know, I know she had the things for me man.. T: misana Leeeeeeee J: kistoo yar lee u baahnaa aan u sii sheekeeyo..more time and she was going to be mine.. T: sxb iska ilow wiilo..wee ku dhaaftay, Mid kale raadso J: there is no other girls man..wiilo was the only girl.. T: war wiilo maxaa ku aragtay?, J: wijigeeda markaan fiirsho, xidigo aa iga kaco nooh, ani dhan mutalaato aan noqohaa T: sxb maa ku qabatay gabartaa Bishaaro la dhahaayo ama Hibo? J: Kuwaas waaween waaye, ani yar yariiska aan rabaa..19-20 jir T: B iyo H waa yaryihiin nooh iyaga maa weyn J: ani bajaq oo dirbi saar ila sameyneeso oo subaxkaste tennis ila dheeleyso aan rabaa.. T: what about Barwaaqo and Femme Fattal…midna wee barwaaqeysan tahay midna wee fatal badan tahay.. J: kuwaas feebaro culus aa haayo ani ee igu barwaaqeysanayaan iguna fataalayaan.. T: lool…wax waalan aa tahay…wiilo waa ku deysay iska samir J: wiilo hada wee I deysay laakiin masaajid aan u gala waa soo ceshahaa!! T: cuudu bilaah!! Na dhaaf waraa bax naga tag cudur Wiilo la dhahaayo hanugu daaraninee.. J: war kir waraa!!!! Next show….Dawaco aka “ar ka cararaâ€
  14. Tuujiye Talk show Wlc to my talk show !!! Today’s show, we’re going to interview two special Nomads who had been in SOL for a long time and are one of the top posters. Let me introduce my first guess…Qac’Qac!! T: sup qac! Q: “looks up†nalal foolxun!..miyaa naga naaqusi kartaa? T: maya sxb..I ment how are u? Q: alxamdulilaah kheer iyo barwaaqo..roob baa arladii qabsaday! T: “lol†Qac we missed you here in SOL were have u been? Q: Sol missed me?..ha! T: yes Q: Listen Sol is not the way it was man.. Now days I see weird people in SOL. I see Rudy writing Somali, I See J11 making a Joke, I see Nuune talking about deen I see you making friends!! I see macking going on left to right, I see LST oo Sidiisi sawir qalalay meesha ugu dhagan yahay dadkii waagiisiina joogay meesha ka tagay, I see New modaretors who are Nice to me! T: lool….Sxb I always had friends I was never like you.. Q: Ha!! The only friend you had was me and the xamaraawi kid checkmate! T: So qac, do you have a girl?, wife?, anything? Q: waraa iga xishoo wasaq yahoo T: is a normal Question!! Q : Don’t ask me about things like that. T: word on the streets is that you are single and waad balaqan tahay.. Q: maxaa I balaqiyey ma irid baan ahay? War ileen balaayo..waryaa hooy war edab yeelo ee faraha iga qaad… T: bajaq doo kuustoo aa ila shaqeeso oo kala xiran maku baraa? Q: haa yaaqee keen asbaxda aan shukule!!!!! T: lool……Wareer Badanaa!!! My next guess was Nuune… T. nuunka wlc N: waa fadhaa mahaan widaayoo T: may fadaasee walaalkiis..Shaah, xalwo, shushumoo, macsharo..adilee waaye! N: tnx yaaqee calooshee waa cabirantahay.. T: Nuune Somalia waa aaday maxaa kugu soo kordhay? N:sxb waxaa la dhahay mininka cuntaa kazoo cunaa waxaa ka horeyso maxaa la karshay. My friend Somalia was excellent… T: waz new with you now..wax xaas ah, caruur, xoolo, business.. N: sxb when I left Dublin, all I was thinking about was getting married, but I got home “Somaliaâ€, sheekada wee is badashay…abkee bajaq tii aheed dhan aa baaf la iigu soo riday..yaab!! ani waaba kala bad batay nooh…â€shaal†aan soo xiran jiray casar kaste.. T: sxb Sol missed your presence N: I missed them too. T: wax iska badalay SOL ma aragtay? N: maya…people are still qaabdaro as usual..The bajaqyaal are still running after J11 and Libaax sanka taabte, Your still wasaq, and checkmate is still acting like a father… T: waraa aniga iyo adiga yaa wasaq ah sheemo yahoo? N: waraa adiga macalinka aa tahay anigana kabiirka! T: yaa ditoorka ehna? N: qof og malaha laakiin I think is J11…waa uu duugan yahay sidii nuuryad qasan camal.. T: Sxb since you are Modaretor in SOL, wax bajaq ah oo SOL joogto oo ka heshay xidigahaada ma jiraan? N: Since people found out that I’m a baro family member, xarash aaba la ii qabtay!! T: been low….Word in the Nomad bakaaraha is that you hooked up with hibo and Bishaaro…sidii saabuun lifooy camal aa isku rugtaa labadaba waraa!! N: waraa adiga nabitaanka jooji nooh!! Waraa hooy waraa..anaa saqiirul qaliil waraa..chuwang ta yu whiu ha..waraa..aaaaaaaaaaaaaa… T: waraa shiinees ku hadal ama carabi, midna dubee aa geesay midna Uk aa sar qabyo dajisay..15 jirna xamar aa kazoo taba caareysatay! N: This show is Over…..waraa kalkalyooni yahoo hooskee ka har.. T: bax waraa!!! Tuug yahoo N: “quuq†mataqaan mise sxb teed..quuq aa lagu dhahay.. T kir waraa….. Next time …….Tuujiye sits with JaceelBaro and Wiilo…. Wareer Badanaa!!!!
  15. ^^^no wonder your an alien... Wareer Badanaa!!!
  16. waraa niikiska beenta ah daa ee magac iska soo baar sidii in ee injir kugu jirto camal... Ani waxaan u bixin lahaa "beerfaloo"..lol.. Wareer Badanaa!!
  17. Waraa Nuune waxaan hada wexee ka socdaan UK iyo meelaha kale ee yurub..mareekanka only minasota uu kasoo gaaray aan maqlay..waxas run miyaa??? Geerisheeyn magac ku fiican ma aha...kuweesto magaca iyo actionka maba islahee.... so nuune maxaa u bixinlaheed adi? Wareer Badanaa!!
  18. Hada kahor aa bajaqdoo jabuutiyaan i dhahday "soo dhaadhac" ani waxaan dhahay widaaye ma iskee daasidoo culees keega ma qaban kartidee!!!....lool..Jk of the time..... Waxaa la dhahay dhimbill nuureeso, babis lee u baahantahay hadaa rabtid in aa nuurisid... Bishaaro adiga dhibsha dabka ma sii babinoosaa mise danbas aa ku gadinoosaa..looooool... Hibo may have reacted differently to Fidel's comment. Maxaa idinka idin haya? saan markaa dhahdid, babis iska daayee oilyo aa ku bilbiloosaa.........kuweesto waxee tusee in aa wax difaaceysid naftirka............. Wareer Badanaa!!!
  19. ^^^^^^^^^^in a masaaaaaaajid...aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!loooooooooooool........... waraa checkmate masajidka ku yaalo magaladaada waxaa lagu sheegay beec in aa mar labaad ka tahay? run miyaa!!!looooooool.. Wareer Badanaa!!!
  20. LoooooooooL..... Waraa Nuune kaalay sheekadaan ilaa iyo hada ma socotaa? Wareer Badanaa!!!
  21. :rolleyes: ......yarta qufitaanka jooji iyo shaki dhaliska nooh... Anaa mara qariis..maskiin walaa saqiir yaaqee.. Wareer Badanaa!!
  22. nuune sxb aad baad u mahad santahay.... Hadalka aa sheegtay waa hadalka waaweenka! Waxa aan u keenay eraygan waxee aheed in ee dadka ku waayo aragsadaan kiliya ee aniga xitaa igama aha xayeesiin...... Wareer Badanaa!!!
  23. Aduunkaan waxaa la dhahay saa u joogtid shiinees caano geelcabaayo oo hilib ari ruugaayo aa arkee... Geerisheeyn: waa maxay? Waxaa Jiraan Rag qayila oo sheeko iskaga marqaama.. Waxaa jiraan Dumar Qayila oo xan iyo heeso ku marqaama.. Waxaa kaloo jiraan Rag iyo Dumar oo sheeko iyo heeso iyo mada daalo ku marqaama.. Waxaa hada soo baxay oo lala yaabanyahay waa GEERISHEEYN... Waxaa jira dumar iyo rag qayila oo ku marqaama is dulsaar !! "igu gur aan kugu guree" calaashaan... Waxaana loobixiyey "GEERISHEEYN" Ajaaaaaja....aduunkaan waa la taraaraxay yaa taako isku dhigaa!!!! Wareer Badanaa!!!
  24. OLOL..tnx for the article sxb.. Us Youth and in general us Somalis usually talk about Youth Unity and how we should be doing something about back home..But honestly their is little action being taken..We need to stop talking and take action!!! Don't just talk the talk, walk the walk na'mean.. I believe the feture of Somalia belongs to the youth and only United Youth could change the feture and give Somalia Hope insha allah.. Their was 13 young men who first started the SYL group that freed Somalia from 'cabiidsi".. And Now we need groupo of young youth men and women who are well educated like SYL group to free our people from these sick mental old warlords and the sickness that they created in the hearts of our people... Sxb once again..tnx for the article I liked it. Wareer Badanaa!!!
  25. Sarbeeb : The Art of Oblique Communication in Somali Culture Professor Said Samatar June 9, 2005 Editor's note: The following (written in 1995) is vintage Professor Said Samatar—reflective, cautionary and sobering. He takes a look at the past in order to make a cogent point about our current national morass. Samatar does so by showing that, in contrast to the lawless chaos that reigns supreme among Somalis today, precolonial pastoral Somalia possessed a vibrant corpus of constraining social sanctions that regulated inter-ethnic relations. One such sanction was the cultivation of “the art of oblique communication†that governed inter-clan interactions. As Samatar demonstrates, pastoral elders of yesteryear had, through bitter experience, learned to address one another—calmly, softly, respectfully—in veiled, soothing indirect speech. Many a blunt word, as the saying goes, has a sharp edge, and the effect of a sharp edge is usually a pool of spilled blood. To step back from the brink, Saahid and Feetin, the principals of the first poetic exchange below, resort to circuitous semantics, each singing about a “proverbial mare†when what they are really alluding to concerns the pains of a grief-stricken groom trying to find a face-saving, non-offensive way of squirming out of a bad marriage. It is Somalia's great misfortune today that her muddled folk have lost the culture of cautious discourse that characterized the world of their pastoral forebears without acquiring in its place a measure of the manners and methods of modern life. We have, that is, transitioned to zero! The result: a country drenched in bloodshed. Off to the essay now: Most societies have stylized forms of discourse and ritual action that serve to establish indirect but powerful patterns of communication. The symbols and idioms for expressing a stylized discourse vary greatly, from the mundane to the sublime and from the ordinary to the bizarre. Among the Somalis of the Horn of Africa, the dominant medium for addressing a hidden discourse is poetry – oral and written. This is the form of art that pervades so deeply the social fabric of Somali society. Sarbeeb: The Art of Oblique Communication in Somali Culture The Somalis have been described as a “nation of Poets†whose poetic heritage is intimately linked to the vicissitudes of the people's daily life. In the great demoralization that followed the collapse of the Somali state, some Somalis turned for inspiration to what a former president has called “ and asset of inestimable value†– namely, their lyrical poetry that moves the Somalis in almost primeval ways, alternately inspiring them for good or inflaming them for evil. From early times foreigners who studied Somali language and culture observed the centrality of oral poetry in Somali literary temper and tastes. For example, , in 1854 the romantic and highly eccentric British explorer, Sir Richard Burton, entered the Somali coast town of Zayla ' disguised as a Muslim holy man and traveling under the pseudonym of al_Hajj Abdullah. Burton who spoke flawless Arabic and knew Islamic theology well, resided in Zayla' for some months impressed the inhabitants with his considerable Islamic learning and by some accounts induced them to appoint him the imam of the mosque of Zayla', where he allegedly regularly led the faithful in Friday prayer. Burton 's impressions of life in the Somali coast and the city of Harar , which he visited some months later, are recounted in his book entitled, with characteristic Victorian arrogance, the First Footsteps in East Africa . Among the phenomena that Burton reported with astonishment was the high level of interest in literature, oral poetry in particular, found among the Somalis. A revealing passage records his amazement: “ The country teams with poets†…. Every man has his recognized position in literature as accurately defined as though he had been reviewed in a century of magazines – the fine ear of this people causing them to take great pleasure in harmonious sounds and poetic expressions, whereas a false quantity or prosaic phrase excites their violent indignation…. Every chief in the country must have a panegyric to be sung by his clan, and the great patronize light literature by keeping a poet. The power and influence of oral poets in Somali society, rightly noted but wrongly explained by Burton over a century ago, stem from more significant social enterprises than mere singing of tribal “panegyrics.†An important factor in the power and popularity of Somali poets was the versatile use made of their poetic craft in society. For example, poetry as a principal medium of mass communication. To a large extent, therefore, the pastoral poet's prestige and influence rest on his ability, through the use of verbal art, to manipulate communication – in short, to exercise a monopolistic hold on the flow of information and ideas. Given its alliterative and metrical regularity, Somali pastoral verse is easy to memorize, far more than prose. The significance of this fact is easy to grasp; in oral culture where writing is confined to the clerical and commercial establishment in the cities, the only library or reference material people have is memory. Thus events that are truly memorable in their clan affairs are committed to a poetic form, first to underscore their importance, and second, so they will endure in memory through the generations. In this way poetic versification enables the pastoralists not only to transmit information across considerable distances but also to record it for posterity. Hence, Somali pastoral verse functions both as social communicator and as archival repository. In doing so, it plays a role similar to that of the press and television in Western society. Somali poets, for example, like Western Journalists and newspapermen, have a great deal to say about politics – about the acquisition and use of political power. Because it is language and the vehicle of politics, the verse produced by Somali poets is an important source of Somali history, just as the printed and broadcast word performs this function in the west. It is the duty, for example, of the Somali pastoral poet to compose verse on all important clan events and to express and formalize in poetry the dominant issues of the age – in short, to record and immortalize the history of his people. And since the poet's talents are employed not only to give expression to a private emotion but also to address vital community concerns, his verse reflects the feelings, thoughts, and actions of his times. Before descending into the anatomy of sarbeeb, or the art of oblique communication, I will summarize briefly the physical and structural properties of Somali pastoral verse to suggest its flavor. First, the verse springs for the most part from a nomadic pastoral base. Even though the majority of Somalis are semi- sedentarized and semi-urbanized today, the culture is still informed by pastoralism of a kind reminiscent of that of the pre-Islamic Jahiliya Arabs (from the Age Ignorance). Indeed, in the its environment of pastoral feud and vendetta, love of horses and camel rustling, contemporary Somali society may be characterized as a modern Jahiliya . This is not to imply any racial consanguinity between Arabs and Somalis, the later being eastern Cushites related by language, blood and tradition to the Oromo of Ethiopia. Second, the poetry of the pastoral Somalis is didactic, with a message to convey. A pastoral poem is intoned, chanted or recited, with poet presenting his work before an eager live audience, often in the circle of a campfire at night after the animals have been secured in a corral. A distinguished poet has a retinue of admirers and memorizers ( hafideyaal ) who commit his “noble lines†to memory and transmit and disseminate them throughout the peninsula. Sometimes poetic competitions, a kind of literary warfare, are held during the rainy season when the clans assemble to enjoy light literature, each poet(s) artistic dueling with those others, their verbal boots overseen by a hoary panel of elder literary connoisseurs called heerbeegti . In the scheme of Somali pastoral poetry, therefore, the doctrine of art for art's sake does not belong. But to say that every poem contains a specific message which a hearer seeks to find is not to say that such a message can be abstracted with ease. While the meaning is direct in some in some poems, in others it is hidden or, the Somalis put it, “closed†( qafilan ) and require considerable intelligence on the part of the hearer to decipher. The poet Ali Dhuuh , for example of the *********** clan family, uses a straight forward declarative style in his poem “On account of fourteen points,†pleading with the ****** to restore his stolen camels: On account of fourteen points return the camels tome: From the Gobaysane season (a plentiful year) when I was a mere lad Until today when I am old, wearing silvery hair There never occurred between you and us a matter for vendetta; Know this – and so return the camels to me. The man of many years brings forth wise advice; Youths and fools understand not the so obvious point- pray, return the camels to me. Listen, you did not find the camels astray; A predator thief brought them to you And such rapine works all of us into death – pray, return the camels. In this fashion, he goes on to declare fourteen points, arguing persuasively why the looted camels should be returned. By contrast, another poet – say Huseen Dhiqle – might shroud his verse in arcane language and “sings of the rapacious caprice of ‘Lion Justice' when in truth he was not thinking of lions at all but of his people's plight under a tyrant chief†The third principal characteristic of Somali pastoral verse is alliteration ( higaad ) – in particular, head alliteration wherein the beginning of the line contains a consonant that corresponds to a similarly sounded consonant at the end of it. For an illustration of this, Sayyid Mohammed's poem “ Muuq-maasuq ,†or “ Flim-flammer ,†will do: Musuq-maasuq Soomaali waa meheradeediiye Hadba midab horlay kuula iman maalin iyo layle Malahmalahda iyo baanaha mowdku ka adeegay. (Dissembling is the Somalis' inveterate habit, They come to you every day and night With new color, Oh! Death to duplicity and bluster.) All vowels are considered alliterative, as in this excerpt form the poet Ismaa'iil Mire's “My Lad.†Wiilyahow ilmaa igaga aragtidaadiiye ! Qalbigaai i oogsaday markaad tidhi adeerow e! (My lad, the sight of brings tears to my eyes! It caused to my aching heart to throb the moment you called “Uncle!â€) (59) The fourth - and final - major characteristic is meter ( miizaan , literally, balanace ). Meter in Somali poetry is acquired by the interplay of long and short syllables in a line much like ancient Greek, in marked contrast to English poetry where the meter is established by beat and accent. The Somali word for poetry is maanso , and there are four major forms in classical verse ( gabay , geeraar , jiifto , nad buraambur ) with the gabay the most popular and having the longest syllabic units in the line, ranging from fourteen to eighteen syllables. This excerpt from Sayyid Mohammed's “ Gaal Leged ,†or the Scourge of the Infidel†demonstrates the point: Eeb -bow gar-ka ha- daan qab-sa-day gaah -she na-bad-diiye Eeb -bow gam-maan i-yo wa-haan ga-ni ‘as dhii -baa-ye Eeb -bow ga -row ka- ga ma he- lin goo-la-shaan wa -day-e (Lord, however much I'd plead with them, the infidels refuse to honor the peace, Lord, they do not reward me with praises for my gift: The red stallions and precious mares which I lavished upon them, Lord, the choice camels which I sent them do not earn me their esteem.) To return now to the genre of sarbeeb , it may be said that the word sarbeeb in Somali means closed or hidden talk, as opposed to plain or straight talk. Hidden talk (hidden, that is, from the uninitiated and the ordinary) can only be interpreted by a poetic expert. While some may find the ambiguities, vagaries, and the obliqueness of the communicative medium of sarbeeb as well the manipulative capacity of its performer to be very much postmodernist vein, discourses on African cultural practice do not necessarily have to be couched in a deconstructionist mode. In sarbeeb , forms of “hidden†speech are employed to transmit coded messages that, upon arrival at their destination may be decoded by experts who are acquainted with the rules of the genre. Naturally, sarbeeb is supremely suited to the language of diplomacy where the art of oblique communication is essential in order to address sensitive issues – issues that by convention cannot be directly approached for fear that a direct approach may compromise somebody's honor. In pastoral society, as in others, a social lubricant for face-saving is necessary for people to coexist harmoniously in the aggregate. This is particularly so in situations involving the external relations of the clans and lineages where incautious speech – a slip of the tongue, as we in English – can easily provoke murderous feuds. To illustrate the specific uses of sarbeeb , I will refer to an episode that occurred in 1946 when the delegates of two clans met to discuss a number of outstanding issues. I will clan them clan A and B. The leading elder of clan A – named Saahid – who happened also to be established poet, opened the tribal palaver by reciting a short poem of the sarbeeb genre, which he had addressed to the leading spokesmen of clan B, a poet by the name of Feetin : Among your many horses, O Feetin , there is a variety of mares: Some withhold the gift of milk from their offspring, While others barely know how to gallop, As for the old stallion – behold, he is grown old – gone is his agile step of time past. If you love us, give us a trade-in for the old beast. Pray, do not refuse to treat with us: If you do let that seal the standard of dealings between us. Feetin , the spokesman of clan B, responded in poetry of the same genre: Men of noble blood, O Saahid , speak words of wisdom, Ceaseless banter is the mark of the low-born. He who knows the ways of a young mare prepares her gently. Behold, your unkind lash has cut into her delicate back, Making her trembling body to know fear, Do you know? She is barely two seasons old: She will yet bloom with beauty. Why blame us, my friend, if you do not know how to ride! To the uninitiated, the subject of the poem would seem to involve a quarrel about horses, especially a young mare that changes hands from clan B to clan A. Clan A found the mare an inferior breed, one that “barely knows how to gallop.†Clan A would like to have a trade-in, a new offer in place of the first one. If clan B refuses to make a new offer, he threatens, the refusal will seal for the worse the future relations of the clans. A quarrel about horses – such would be the apparent impression conveyed by the first poem. This impression is moreover, strengthened by the response of the second poet who maintained that the trouble was not that the mare in question was inferior but that the owner did not “know how to ride.†In fact, the real subject of the poem concerns a dispute about marital mismatch. The young mare is a metaphor for a young woman (lineage B) whom the first poet married, apparently at great cost in bride wealth but who proved disappointing as a wife. The unhappy man of lineage A is pleading with the elders of lineage B to reopen the marriage case, in particular, to provide a new wife, because the earlier wife “ knows not how to gallop†by which he means that she does not know how to run a home. If lineage B does not propose a new offer in place of the old, the poet would obviously be doomed to be stuck with an unwanted partner. But he warns that his plight is bound to strain the two clans' future dealings. The poet-spokesman for lineage B, however, remains unimpressed with this argument. Specifically, he has no intention of reopening the marriage case, for he blames the marital trouble on the man who has not learned “how to ride†(a loaded phrase, by the way), not on the mare who “will yet bloom with grace.†Far from sympathizing with the predicament of the unhappy man, the respondent poet charges him with wife battering: “Your unkind lash,†he remonstrates, “has cut into the delicate back of the poor beast / Bringing fear into her innocent eyes.†The poetic exchange can therefore be seen to be rough and remorseless; both poets having gone for broke, verbally, in order to present their respective cases persuasively. But the rough and remorseless language is permissible in pastoral negotiations so long as it is conducted in the context of a veiled talk. For our purposes, it should be noted that the whole communication was conducted not only in the arcane language of sarbeeb but also in an apparent exchange about horses, when in reality the issue had nothing to do with horses but everything to do with questions of interclan marital negotiations. Perhaps the most famous sarbeeb poem of the twentieth century in the Somali peninsula is that of Ismaa'iil Mire, a distinguished poet and a top commander in the Dervish struggle against British, Italian, and Ethiopian occupation forces. Entitled “Pride Maketh You Stumble,†a Somali pastoral version of “Pride goeth before a fall,†the poem is a paragon of ambiguities. It is composed in the early twentieth century during Somalia 's anticolonial Dervish movement led by the poet, mystic, and warrior Sayyid Mohammad Abdille Hasan , the Mad Mullah of British colonial literature. In 1920, after two decades of bloody warfare, perhaps the longest drawn-out and the bloodiest in the annals of African resistance, the Dervishes were finally demolished by the British, and the Sayyid and his force were driven to an inglorious flight westward into arsi country in Ethiopia. British victory was made possible by the use of aircraft. As one of the pilots remarked, the airplane was a “convenient weapon to bomb the old villain out of hiding place.†The defeat of the Dervishes gave the upper hand, politically, militarily and economically, to the British-friendly clans over those who had been allies of the Dervishes. The latter now began to chafe under perceived domination. What particularly infuriated the *********** (as the Dervish allies were named) was the appointment of a new police commissioner, one ‘Arab Dheere , who was alleged to have systematically harassed the *********** , seizing their camel herds, roughing up men and ravishing the women. In protest, Isma'iil Mire composed his lugubrious jeremiad, a philosophical discourse on the vagaries and futilities of human existence. He sang rather darkly: The Lord divides the bread amongst all his slaves Taking care of the fishes in the sea and even of the contents of a cup. Everyone will receive what has been prescribed for him; Even though he runs fast or sets out early in the morning climbing a high hill No one will gain more than his allotted portion: let that be remembered! This epitomizes what some have called Islamic fatalism, a disposition that seems to inform the poet's world view, one in which the individual seldom plays a role in shaping his destiny. If the “Lord divides the bread amongst all his slaves†and “everyone will receive what has been prescribed for him, his allotted portion,†does human effort or self exertion matter at all? Isma'iil Mire would probably dismiss this objection as irrelevant; he was reared in a frontier Islamic culture with ideas of human beings as “slaves†under the omnipotent hand of a Supreme Being who dispenses his cosmic plan regardless of what puny humans do or fail to do. His task is to make persuasively through the obliqueness and ambiguities of sarbeeb , and in the forty-one lines of the poem he embarks on a jumble of abstract allusions and intertribal relations, the intent being, as I once said in another context, “to range far afield , holding the hearer in suspenseful anticipation while probing him for symapathy through the eloquence of language.†And by caustic analogy: It was to his overweening worldly pride that Corfield owed his death; It did not occur to him that youg lads could kill him with their rifles. Oh men, pride brings disaster: let that be remembered! Richard Corfield was commander of a British expeditionary force, and the verse evokes his death at the battle of Dul Madoba between the British and Dervish forces in 1913. As summarized by Andrzejewskiand Lewis: Isma'iil Mire is well qualified to speak of this incident since he led the Dervish attack. Corfield's death, with other heavy casualties on the British side, was attributed to his supreme self confidence and rash action in engaging the enemy without adequate numbers or resources and in underestimating the power of the Sayyid forces. As Corfield was brought down by the sin of “overweening arrogance,†so will another be ruined by his reckless behaviour, oppression and greed – another, though, whom the poet is constrained from naming by the oblique dictates of sarbeeb. To name names or to be direct in communication is to violate the prevailing rules and ethos of the genre and Isma'iil Mire, master craftsman in the field, is unlikely to commit that error. For him the withering analogies will do: Again and again the Sayyid made war and people helped him; Thousand and upon thousand, all with white turbans, he brought to the battle of Beerdiga, But what brought his downfall was the day when he destroyed the Khayr people. Few could have been more appreciative than Isma'iil Mire, the veteran Dervish fighter who knew first hand the violent early months of 1920, that what caused Sayyid Mohammad's “downfall†was the “combination of British might and smallpox epidemic which ravaged the Dervishes by turns.†And yet Isma'iil Mire, like all Somalis, sees a more transcendental cause of the collapse than the immediate: they attribute the “ultimate downfall of the Dervish movement to the Sayyid's wanton attack on the Khayr section of the *********** clan. This lineage is composed largely of men of religion whom Somalis consider to be under Divine protection.†By analogy, the poet implies that a similar “downfall†is sure to unfold through the commission of similarly wanton brutalities incurred by an unnamed oppressor. And the nearest thing to revealing the identity of this “dark†oppressor occurs in the last verse in which the poet observes thus: I saw a man such as those described who will not live long to enjoy his wealth; His bags are full of loot taken from men of honour and valour. Watch silently, Muslims, and see how those who prosper lose their souls! The accusing words, the plaintive tone, the evocative pathos – all were designed to state his case persuasively with the object of invoking mystical forces to intervene on behalf of the despoiled “men of honour and valour †pillaged by the “full, satiated man†who has “grown fat buttocks like a big ram†from loot. “I a man,†the poet obliquely remonstrates, “who will not live long to enjoy his wealth,†a poetic vision of Edenic proportions predicting the downfall of Mr. Fat Buttocks. Presently the Islamic community, or universal community of faith, is called upon to “watch silently . . . and see / how those who prosper lose their souls,†a pastoral version of the biblical “What does it profit a man if he gains the whole world and loses his own soul?†The reader – or more appropriately the listener, since the poem would likely have been composed and performed orally around an evening campfire before a live audience of a nomadic homestead – wants to know this man of prediction against whom the sword of providence is invoked. But the listener's longing for knowledge is forever frustrated, without the exegetical aid of elders, by the sarbeeb artist's ethos to conceal, to dissemble, to be coyly vague about the subject of his composition. The poet's demurring to reveal the identity of “the man†but to enshroud him in mystery forces the listener with an enquiring mind to meditate on the “poetic eye†or “I†of the composer – that is, to enter the poet's very being if only to share his poetic vision in hopes of figuring out the “man†for himself. Types of Curses in Somali Poetry Who Can Use the Curse? Against Whom Inkaar All living beings, including plants and animals: a weapon for the weak against predators and the powerful The powerful, oppressors, and those who use their advantage over others in irresponsible ways Na'alad God, angels, prophets Unbelievers, liars, troublemakers Habaar Intelligent beings: men, angels, elders, holymen Infidels, disobedient children Asmo - Rival clans Kuhaaan (Guhaan) Poets Balatant Haanfiil (Yuasho) - Rival clans Such are the ways of pastoral sarbeeb: at mystifying, provoking, and soul-searching. One of the curious features of sarbeeb relates to its overarching dimensions that merge into other forms of prosodic genre in pastoral classic verse; other forms like, for example, the genre of Kuhaan (also Guhaan ), or curse poetry. While Kuhaan refers to a collective category of verse, the pastoral word for the individual curse versicle is telling gabay-awayti , or a “stabber-poem,†the notion being that a curse poem possesses the stabbing effect of a dagger. The doctrine of the poetic curse in pastoral sanctions is based on the notion shared by nearly all traditional Somalis that the poet possesses, as it were, a hotline with deity and is therefore equipped through his poetic oration to intervene in natural events. Possessed of such deadly weapon in the form of his poetic craft, the composer of Kuhaan sarbeeb is believed to have the power to injure others, often fatally, by directing his malevolent verse at them – likened, in pastoral heart as does being the object of a poetic curse attack. After all, one has the chance of dashing for cover in the face of incoming artillery shells – an art in which the Somalis have acquired some experience lately – but who can survive the mystically directed darts of a poetic curse. There are many categories of poetic curse, as seen in table 1. The fear of being cursed helps to encourage an ethos of peaceful co-existence. After all, even a transhuman , constantly mobile society of pastoralists requires a modicum of rules, sanctions, taboos, and strictures in order to function as a society at all. In a segmental a cephalous society without chiefs or any duly instituted central authority to impose some semblance of order, people need a devise strategies to control the vagaries and excesses of human behaviour . Accordingly, in Somali pastoral ethos, with gabay-awayti , one commands the capacity, through the poetic curse, to inflict wounds, and this serves to empower mystically those who are powerless physically. I offer elsewhere a detailed account of the full range and function of the poetic curse verse in Somali pastoral ethic. The relevant point here is to demonstrate the interplay of curse and sarbeeb . Simply put, Isma'iil Mire's hidden, lamenting allusions to the “man with fat buttocks†who has fattened on “loot†taken from “men of honour and valour †signifies nothing short of the deadliest kind, in Somali eyes, of gabay_awayti , an attach directed with all its dark malevolent associations at the criminal despoiler who is the principal subject of the poem. What added a mysterious awe to Isma'iil Mire's sarbeeb-gabay-awayti raid on Mr. Buttocks (who, as we know from historical sources, was non other than Arab Dheere ) was the fact this gentleman was suddenly summoned by the angel of death soon after the composition of the poem. And although to the secular observer the man died of explainable natural causes, to the pastoral eye the transcendental cause of his death was the poetic curse. Thus poetic curse = death. It is as clear and automatic in the pastoral view as any cause and effect can be. To speculate momentarily, one wonders why in the face of the recent Somali apocalypse of 1991 – 1995, an apocalypse that saw the whole-sale plunder of the weak by the strong in that unhappy country, no poet of any stature – none known to this writer – came forward to utter a curse in the land; why the warlords' whirlwind of rape, disposition, and mayhem failed to provoke a single line of poetic curse. This is indeed is mysterious enough to stir speculation of observers and pundits on the Somali scene. My own hobbyhorse explanation is twofold: One is that ebven in the most classical times in pastoral literary temper and tales Somalis have shown great reluctance to compose gabay-awayti . To restate the point: It is true that only under very extreme conditions does a poet compose kuhaan , for poetic curse, though a recognized power is frowned upon in pastoral sanctions and its frequent user may therefore bring social ostracism upon himself. Moreover, once let loose, a poetic curse is uncontrollable, and may not only strike down the cursed object but return to the head of him who has uttered it. As one elder put it, “composing kuhaan is like allowing poison to seep into the air and is dangerous to both curser and curse.†As plausible as this explanation may be, it cannot fully account for what appears to be total absence of curse poetry in the recent cataclysm of the Somali peninsula. The overriding reason, in my view, for the death of gabay-awayti is that, as one elder put it, Somalis have “become a rudderless nation†– having lost, their traditional cultural moorings while unable to avail themselves of arguably modernizing systems of colonial experience. The result is a “national coarsening of the soul,†a coarsening in which an entire generation of Somalis languishes, culturally, politically, and spiritually, in a state of suspended animation, no longer adept at the living tools of the past nor able to master the modern methods and manners in a strange world of nation-states. It is unlikely, for example, that any Somalis under fifty have the vaguest idea that such things, as sarbeeb and poetic curse once flourished in their culture, let alone being able to use these cultural assets themselves. Hence one of the great misfortunes in Somalia 's troubled experience as a failed state concerns the desertification of the Somali collective soul to match the nation's physical destruction and environmental degradation. This explains why leading Somali intellectuals, faced with a collapsed state and consequent despair, today call for the recultivation of the artistic ambiguities of sarbeeb as a resource in Somalia's present search for a viable political solution. This in turn will require the restoration of the institutions of elders and poetic experts with the skill and experience to appreciate the subtle and creative ambiguities of sarbeeb . To do this, it will be necessary to empower traditional leading elders and senior notables of the clans. The roots of Somalia 's political and economic instability, in my view, lie in the tragic mismatch between moral and physical authority. The Somali state inherited from the Europeans has placed power in the hands of the faceless, self-made men who cynically and self-servingly manipulate clan competitiveness and antagonisms without knowledge of or interest in proven traditional methods of conflict resolution in particular and the governance process in general. All those impositions of leadership in the anti- Barre forces, as well those in Barre's entourage, have been part and parcel of Barre's former dictatorship. Having fallen out with him over the division of the looted national resources, they took up arms in order to regain their fair share of the spoils. These are cynical, opportunistic people uninterested in Somali welfare or national reconciliation, only pursuit of personal ambition. The only moral and effective authority that clanspeople recognize and obey are the clan elders. There is a need, therefore, to remove power and authority from the opportunists and self-seekers in charge of the various movements and to return it to the traditional elders. The elders once empowered and with benefit of educated advice will bring to Somalia the dual benefits of controlling and delivering their respective clans and of possessing the political skill and knowledge in traditional law and ways to negotiate in good faith and to settle with one another through a time-proven procedural framework, notably the heer , or political contract. This writer, therefore, calls for the creation of a two house of parliamentary system for Somalia , consisting of a house of representatives based on numerical representation and a house of elders. Harnessing the resourceful ambiguities of sarbeeb and in line with traditional Somali cultural idiosyncrasies, the elders should be empowered to play a vital role in the reconstruction of Somalia . In particular, the principles and sanctions of poetic curse, verbal obliqueness in the conduct of political discourse, and the capacity to be powerful tool of resistance in the hands of the oppressed, as I have noted, are the political/aesthetic attributes that triumphantly inhere in the genre of sarbeeb . Combined, these qualities should create for Somalia a new space in the struggle for national redemption and renewal. I HOPE THIS HELPS SOME PEOPLE..IT HELPED ME A LOT.. Wareer Badanaa!!